summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: 86fe8c9dd580bdadc71c160a9fa66529fc875cf3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
# translation of kcmfonts.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "アンチエイリアス設定を設定"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "除外する範囲(&X):"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " → "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "サブピクセルヒントを使う(&U):"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"TFT/LCD ディスプレイをお持ちの場合は、このオプションを選ぶとフォントの表示品"
"質をさらに改善することができます。<br>サブピクセルヒントは ClearType(tm) とし"
"ても知られています。<br><br>注意: これは CRT モニタでは動作しません。"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"サブピクセルヒントを正しく効かせるには、お使いのディスプレイのサブピクセルを"
"知る必要があります。<br>TFT/LCD では、一つのピクセルは実際には赤、緑、青の 3 "
"つのサブピクセルで構成されています。サブピクセルの順番は、たいていのディスプ"
"レイでは RGB ですが、BGR のものもあります。"

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "ヒントスタイル: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。"

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "一般"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "ウィンドウタイトル"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)"

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)"

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用"

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用"

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用"

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "タスクバーに使用"

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "デスクトップアイコンに使用"

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):"

#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、TDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。"

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "フォントの DPI を指定する:"

#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""

#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>アンチエイリアスなどの設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにの"
"み反映されます。</p>"

#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "フォント設定を変更しました"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "なし"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "中間"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "軽く"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "完全に"

#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"

#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"

#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>このオプションはフォントの DPI の値を指定します。ハードウェアの実際の "
#~ "DPI が正しく検出されない場合に役立つかもしれません。しかしこれはまた、96 "
#~ "や 120 DPI 以外の値では格好よく見えない低品質なフォントが使用されていると"
#~ "きに、しばしば誤用されます。</p><p>一般的にはこのオプションの使用は推奨し"
#~ "ません。適切な DPI の値は、可能であれば X サーバ全体に対して明示的に設定し"
#~ "てください (例 xorg.conf の DisplaySize を指定、または $TDEDIR/share/"
#~ "config/tdm/tdmrc の ServerLocalArgs= に <i>-dpi value</i> を追加)。フォン"
#~ "トが実際の DPI の値で適切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用"
#~ "するか、フォントのヒント設定をチェックすべきです。</p>"