1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# translation of kreversi.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya Kojima <kjm708@nifty.com>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (初心者)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (普通)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (上級者)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "思考を停止(&S)"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "思考を再開(&C)"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "側を交替(&W)"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "直前の移動を表示"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "可能な移動を表示"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"実行中の未決着のゲームがあります。元のゲームを停止して新しくゲームを開始する"
"と、元のゲームは敗北としてハイスコアファイルに記録されます。\n"
"どうしますか?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "元のゲームを中止しますか?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "元のゲームを中止"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "元のゲームを続ける"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "ゲームを保存しました。"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "コンピュータが移動中は、側は交替できません。"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "側を交替すると、あなたのスコアはハイスコアに追加されません。"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "あなたの番"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "コンピュータの番"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (中断)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "不正な移動です"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "ゲーム終了"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "引き分け!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"引き分けです!\n"
"\n"
"あなた : %1\n"
"コンピュータ: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "ゲーム終了"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "ゲームに勝ちました!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"おめでとう、あなたの勝ちです!\n"
"\n"
"あなた : %1\n"
"コンピュータ: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "ゲームに負けました!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"あなたの負けです!\n"
"\n"
"あなた : %1\n"
"コンピュータ: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE ボードゲーム"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "彼の JAVA アプレットから移植したゲームエンジン。"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "コメントとバグ修正"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "レイトレースされたチップ"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "クリーニング、バグ修正、いくつかの改良"
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "移動"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "白"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "カラーのボードの代わりにグレースケールのボードを使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人間の色"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "コンピュータの色"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "アニメーションを使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "アニメーションの速度"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "ボードのズーム率"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "ゲームを気楽にではなく真剣にプレイするかどうか"
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "コンピュータプレイヤーの強さ"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "背景画像を使用するかどうか"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "背景に使用する色"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "背景に使用する画像"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "ビューツールバー"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "グレースケールのチップ(&G)"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "プレイモード"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "気楽に"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "真剣に"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "コンピュータの腕前(&C)"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初級"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "上級"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普通"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "アニメーション速度"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "アニメーション(&A)"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "画像(&I):"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ビューツールバー"
|