1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# translation of kcmcolors.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Түстер</h1> Бұл модульде TDE үстелінің түстер сұлбасын баптауға болады. "
"Үстел терезенің айдары, мәзір мәтіні, т.б. сол сияқты түрлі \"бөлшектерден\" "
"құрылады. Түсін өзгерткіңіз келген бөлшекті, тізімінен таңдап не суретінде "
"түртіп, көрсете аласыз.<p> Бапталған түстер жиынын тұтас түстер сұлбасы "
"ретінде сақталып, содан кейін сол тұтас түрде өшіріледі не өзгертіледі. TDE-"
"де әлден бірнеше дайын сұлбалар бар. Олардың негізінде, өзгертіп, өзіңіздің "
"сұлбаларыңызды құрастыруға болады.<p> Бүкіл TDE қолданбалары таңдалған "
"түстер сұлбасына бағынады. TDE жүйесіне кірмеген қолданбалар да, осындағы "
"құсбелгісі қойылса, таңдалған түстер сұлбасына толық не ішінара түрде "
"бағынады."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Бұл суретте, егер \"Іске асыру\" не \"ОК\"батырмасын бассаңыз, түстер қандай "
"болатының, алдын-ала көруге болады. Сүреттегі бөлшектерге түртіп, оларды "
"таңдай аласыз. Түртіп таңдаған бөлшектің атауы, \"Бөлшектің түсі\" деген "
"ашылмалы тізімінің жолында, түрткенде өзгеріп, жазылып тұрады."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Түстер сұлбасы"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Бұл дайын түстер сұлбалардың тізімі. Өзіңіз құрастырған сұлбалар да осында. "
"Әрбірін таңдап, қарап шығуға болады. Таңдағанда сұлба жоғардағы суретте "
"көрсетіледі.<p> Байқаңыз: қолданыстағы сұлбада алдында жасалған өзгерістер "
"сақталмаса, басқа сұлбаға ауысып көрем дегенде, сақталмағаныңыз жоғалады."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Сұлбаны &сақтау..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Егер қолданыстағы түстерді түс сұлбасы ретінде сақтағыңыз келсе, осы "
"батырманы басыңыз. Сұлба атауын кейін келтіресіз."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Сұлбаны ө&шіру"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Таңдалған түстер сұлбасын өшіргіңіз келсе, осы батырманы басыңыз. Егер "
"батырма істемей тұрса - сұлбаны өшіруге құқығыңыз жоқ."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Сұлбаны &импорттау..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Жаңа түстер сұлбасын импорттаңыз келсе, осы батырманы басыңыз. Бұл түстер "
"сұлбасын тек қана импорттаған пайдаланушы қолдана алатынын ескеріңіз."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Бөлшектің түсі"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Назардан тыс терезенің айдары"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Назардан тыс терезенің айдар мәтіні"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Назардан тыс айдарының қоспа түсі"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Назардағы терезенің айдары"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Назардағы терезенің айдар мәтіні"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Назардағы айдарының қоспа түсі"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Терезенің аясы"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Терезедегі мәтін"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Таңдалғанның аясы"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Таңдалған мәтін"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Кәдімгінің аясы"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Батырманың аясы"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Батырманың мәтіні"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Назардағы айдардың батырмасы"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Назардан тыс айдардың батырмасы"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Назардағы терезенің шегі"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Назардағы терезенің тұтқасы"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Назардан тыс терезенің шегі"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Назардан тыс терезенің тұтқасы"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Жолыққан сілтеме"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Тізімдің өзгеше аясы"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Түсін өзгерткіңіз келген TDE үстелінің бөлшегін осында таңдаңыз. Керек "
"бөлшекті осыдан, не жоғардағы суретінде түртіп, таңдауға болады."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Жоғардағы тізім жолында көрсетілген бөлшегінің түсін таңдайтын диалогын "
"келтіру үшін осында түртіңіз."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Тізімдерде, реттелген баған өзгешеленсін"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, тізімідегі реттелген баған басқа аясымен өзгешеленеді"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Конт&растық"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Қолданыстағы сұлбаның контрастығы деңгейін осы жүгірткіні әрі-бері тартып "
"ыңғайлаңыз. Контрастығының өзгергені тек қана үш өлшемді (3D) нысандардын "
"жиегіне әсер етеді, басқа ештеңесін өзгертпейді."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Төмен"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Жоғары"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Сұлбаға TDE жүйесіне кір&мейтін қолданбалар да бағынсын"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, TDE жүйесіне кірмеген қолданбалар да, таңдалған түстер "
"сұлбасына бағынады."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Түстер бағдарламаның жасаушылары"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Бұл түстер сұлбасы өшірімейді.\n"
"Бәлкім, түстер сұлбасы жазылған файлды өзгертуге құқығыңыз жоқ."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Түстер сұлбасын сақтау"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Түстер сұлбасын атаңыз:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' деген түстер сұлбасы бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін ба?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Импорттау қатесі."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Атаусыз нақышы"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Қолданыстағы сұлба"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Әдетті TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Назардан тыс терезе"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Назардағы терезе"
#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Таңдалған мәтін"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "сілтеме"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "жолыққан сілтеме"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Батырма"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ашу"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сақтау"
|