1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
# translation of kmenuedit.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламасы орындалғанда нақты мәндерімен ауыстырылатын, "
"бірнеше параметрлер орналасады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдар тізімі; бірден бірнеше жергілікті файлдарды аша алатын "
"қолданбалармен пайдалану үшін\n"
"%u - бір URL-сілтеме\n"
"%U - URL-сілтемелер тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың қапшығы\n"
"%D - қапшықтар тізімі\n"
"%i - таңбаша\n"
"%m - мини-таңбаша\n"
"%c - терезенің айдары"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде о&рналассын"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипатамасы:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс қапшығы:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Терм&иналда орындалсын"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Терминал &параметрлері:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Басқаның атынан &орындасын"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Перне тір&кесімі:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден <b>%2</b> "
"дегенге қолданылады."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден қолдануда."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE басқару орталығының редакторы"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE Басқару орталығының Редакторы"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Жаңа бағыныңқы мәзір..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Жаңа &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Жаңа бө&лгіш"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Басқару орталықта өзгерістер енгізілген.\n"
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Басқару орталықта жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Мәзірде өзгерістер енгізілген.\n"
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Мәзірде жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE мәзір өңдегіші"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Дайын бағыныңқы мәзір"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Дайын мәзір жазуы"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Мәзір өңдегіші"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 дегенге жазылмады"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Жасырын]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Жаңа бағыныңқы мәзірі"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Бағыныңқы мәзірдің атауы:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Жаңа элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Әлементтің атауы:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Мәзірдің өзгерістері сақталмайды, себебі:"
|