summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: ebe001c359c26a91569f60adc96b96a74e101add (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
# translation of kcm_krfb.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Үстел ортақтастыруды басқару модулі"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Үстел ортақтастыруды баптау"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Күшіндегі шақыруыңыз жоқ."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Күшіндегі шақырулары: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Үстелді ортақтасыру</h1> Бұл модуль TDE үстелін ортақтастыруға мүмкіндік "
"береді."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Қат&ынау"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Шақырулар"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Күшіндегі шақыруларыңыз жоқ."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Шақыруларды шығару және &басқару..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Күшіндегі шақыруларды көру не өшіру үшін түртіңіз."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Шақырылмаған қосылымдар"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Шақырыл&маған қосылымдар рұқсат етілсін"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Шақырусыз қосылымдарды рұқсат ету үшін осыны таңдаңыз. Бұл үстеліңізге "
"қашықтан қатынауды қаласаңыз ыңғайлы."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Қызмет туралы желіде &жариялансын"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Егер Сіз шақырусыз қосылымдарды рұқсат етумен қатар осы параметрді қоссаңыз, "
"Үстелді ортақтастыру қызметі басқалар Сізді және компьютеріңізді таба "
"алатындай, ол туралы жергілікті желіде жариялайды."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Шақырусыз қосылымның &алдында кұптау сұралсын"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, біреу қосылу әрекетін жасағанда, қабылдау - қабылдамауын "
"сұрайтын диалог терезесі шығарылады."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Шақырусыз қосылып үстелді басқаруға б&олады"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, пайдаланушы шақырусыз қосылып үстелді (тышқан мен "
"пернетақта көмегімен) басқара алады."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Егер шақырусыз қосылымдарды рұқсат етсеңіз, компьютеріңізді қорғау үшін "
"пароль арқылы қосылуды орнатуыңыз лазым."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Сеанс парамертрлері"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Ая кескіні ешқашан болмасын"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, қашықтан қолданғанда үстелдің ая кескіні болмайды. "
"Әйтпесе, бұның болу-болмауын клиент бағдарламасы шешеді."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Желі"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Желілік порт"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Порт автоматты түрде &берілсін"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Желілік портты автоматты түрде тағайындау үшін осыны таңдаңыз. Бұл "
"желіңіздің ерекшелігі тұрақты портты (мысалы, желіаралық қалқанды қолдану "
"себебінен) талап етпесе жарайды."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орты:"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Мұнда TCP портын келтіріңіз"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Бұл өрісті үстелді ортақтастыру қызметіне тұрақты порт нөмірін беру үшін "
"қолданыңыз. Әлден қолданыстағы үстелді ортақтастыру қызметінің портын оны "
"босатқанша қол жеткізбейтінін ескеріңіз. Жағдайды анық түсенбесеңіз, портты "
"автоматты түрде тағайындауды таңдағаныңыз дұрыс болар.\n"
"VNC клиенттері порттың орнына дисплей нөмірімен қолданады. Дисплей нөмірі "
"5900 порт нөмірінен есептеледі, мысалы 5901 порты нөмір 1-ші дисплейге "
"сәйкес келеді."