summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: be8ac2888e5a8172025b8e6ed6d0304773fab035 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
# translation of krdc.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:44+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Перне тіркесімін келтіріңіз"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Хост атауы қажетті түрде келтірілмеген."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Жарамсыз URL не хост"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - қашық үстел қосылымы"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Мұнда Сіз қашықтағы үстелді көре аласыз. Егер иесі рұқсат берсе бұл үстелде "
"тышқан мен пернетақтасын қолдануға болады. Егер үстелдің көрінісі "
"экраныңызға шақ болмаса құралдар панелідегі батырмасын басып толық экранды "
"режімін не керек масштабын таңдаңыз. Қосылымды жабу үшін жай ғана терезесін "
"жабыңыз."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Қосылым орнатылуда..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификациялау..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Үстел дайындалуда..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Тек көру ғана"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Әрқашанда жергілікті меңзері көрсетілсін"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автожасыруды қосу/өшіру"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экран"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлері"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштабы"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Толық экранды көрініске көшу. Егер қашықтағы үстел өзге айырымдылықта болса "
"бағдарлама автоматты түрде ең жақын айырымдылығы таңдалады."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Бұл параметр қашықтағы экранды терезеңізге шақтайды."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Арнаулы пернелері"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Анаулы перне тіркесімдерді келтіріңіз."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Бұл қашықтағы хостқа Ctrl-Alt-Del секілді арнаулы перне тіркесімдерді жіберу "
"мүмкіндік береді."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Қашық үстелге қосылымы"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Толық экранды күйде бастау"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Кәдімгі терезеде бастау"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Төмен сапа (тығыз кодтау, түсі 8-биттік)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Орташа сапа (тығыз кодтау, шығындармен)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Жоғары сапа, әдетті (шамалы кодтау)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC-ды масштабтап бастау"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету (тек VNC ғана)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC кодтау тізімін өзгерту"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Паролі файлда"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Хост атауы, мысалы, 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Қашық үстелге қосылымы"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP бағдарламасы"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Бастапқы VNC қарау құралы мен протоколын жобалау"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC кодтау"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib кодтау"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' деген пароль файлы жоқ."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Геометрия пішімі қате, еніXбиіктігі болу керек"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметрлері"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Қосылу"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Ортақ үстел"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Жеке үстел"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "әдеттегі"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Желіні шолу мүмкін емес. SLP қолдауы дұрыс орнатылмаған секілді."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Желіні шолу мүмкін емес"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Желіні шолу кезінде қате пайда болды."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Шолу кезіндегі қате"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Хост профильдері"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Әдетті &VNC параметрлері"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы &шақырылмасын"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Әдетті RD&P параметрлері"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 үшін RDP хост параметрлері"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Парольді келтіріңіз."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "rdesktop жегілмеді; rdesktop дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop жаңылысы"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Қосылым жңылысы."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Қосылым жаңылысы"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"%1 параметрлері, Айырымдылығы: %2x%3, Түстер байлығы: %4, Пернетақтасы: %5, "
"Әмияні: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "иә"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "жоқ"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Жергілікті үстелді ортақтастыру қызметке қосылуға болмайды."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 үшін VNC хост параметрлері"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Қашықтағы хост қолданатын протокол үйлесімсіз."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Хостпен қосылым үзілді."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Қосылым жаңылысы. Сервер жаңа қосылымдарды қабылдамайды."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Қосылым жаңылысы. Былай аталатын сервер жоқ."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Қосылым жаңылысы. Келтірілген адрес пен портта сервер жоқ."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қосылым үзілді."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Аутентификация жаңылысы"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Беймәлім қате."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Жоғары"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Төмен"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "%1 дегеннің параметрлері, Сапасы: %2, Әмияні: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Бұл тізімде Сіз қатынасқан хосттар және оларға қолданған қосылым "
"параметрлері көрсетіледі. Параметрлерді ысырып тастау үшін, төмендегі "
"батырмаларын басып хостты тізімінен өшіріңіз. Қайта қосылғанда параметрлерді "
"жаңадан келтіруге болады."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Таңдалған хосттарды өшіру"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Таңдалған хосттарды жоғардағы тізімінен өшіру."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Б&арлық хосттарды өшіру"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Барлық хосттарды тізімінен өшіру."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Қашықтағы хостқа жіберетін арнаулы перне не перне тіркесімін келтіріңіз:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Бұл функция Ctrl+Alt+Del секілді перне тіркесімді қашықтағы хостқа жіберу "
"мүмкіншілік береді. Қайту үшін Esc дегенді басыңыз."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Қашықтағы ү&стел:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Хост атауы мен дисплей нөмірін келтіріңіз"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Қосылуға қалаған компьютердің атауы мен дисплей нөмірін, қос нүктемен "
"бөліктеп келтіріңіз, мысалы, 'mycomputer:1'. Адресі кез келген Интернет "
"адресі болу керек. Дисплей нөмірі әдетте 0-ден басталады. Анық білмесеңіз, 0 "
"не 1 деп көрсетіңіз.\n"
"Қашықтан үстелге қосылу VNC протоколын ғана қолдайды."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Шолу <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Желіні шолу панелін жаю/жасыру"

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Қосылғыңыз келетін компьютердің адресін келтіріңіз не желіңізді шолып, "
"керегін таңдап алыңыз. VNC және RDP протоколдарын қолданатын серверлері "
"қолдау табады. <a href=\"whatsthis:<h3>Мәселен</h3>'megan' деп аталған "
"компьютері үшін:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>'megan' дегенгі VNC "
"серверіндегі 1-ші дисплейіне қосылу</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>алдыңғының сәл ұзынырақ түрі</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>'megan' дегендегі RDP серверіне қосылу</td></tr></table>\">Мысалдар</"
"a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Қа&рап шығу"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Желіні қарап шығу. Желіңіздің көлемінен тәуелді, бірнеше секунд уақыт алуы "
"мүмкін."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Іздеу шартын келтіріңіз"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Бұнда компьютердің атауын не оны іздейтін шартын келтіріңіз де 'Enter' "
"пернесін не 'Қарап шығу' батырманы басыңыз. Іздейтін шартына сәйкес келетін "
"желідегі компьютерлер көрсетіледі. Іздеу әріптерінің үлкен-кішілігін айырмай "
"өткізіледі. Өрісін бос қалдырса - желіңізде барша компьютерлер көрсетіледі."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Шеңб&ері:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Әкімшісі желіңізді бірнеше шеңберіне бөліп қоя алады. Бұндайда мұнда Сіз "
"қарайтын шеңберін таңдай аласыз."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адресі"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протоколы"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Мұнда Сізге қосылуға рұқсатты компьютерлер көрсетіледі. Әкімшісі "
"көмпьютерлерін жасырып қоя алады, сондықтан бұл тізім толық емес болуы "
"мүмкін. Тізімдегіні таңдау үшін бір рет, бірден қосылу үшін - екі рет "
"түртіңіз."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Қосылым"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Төмен (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Орташа (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Жоғары (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Қалау бойынша (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Мұнда Сіз қашықтағы үстелдің айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл "
"көрсетілетін үстелдің өлшемін анықтайды."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп қойса "
"ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Б&иіктігі:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп "
"қойса ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Араб (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дат (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Неміс (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Неміс (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испан (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литов (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финн (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француз (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгиялық (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француз (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француз (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорват (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мадяр (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италиян (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиян (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Жапон (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литов (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латыш (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македон (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгиялық (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвег (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Поляк (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португал (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилиялық (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Орыс (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словен (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швед (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тай (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Түрік (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Мұнда Сіздің пернетақта сәйкестігін келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге "
"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге қолданады."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Пароліне K&Wallet қолданылсын"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Пароліңізді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдануды рұқсат ету."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Үстелдің &айырдылығы"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Түстерінің &байлығы:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ені:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Шамалы түстер (8 бит)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Көп түстер (16 бит)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Шын түстер (24 бит)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта &көрсетілсін"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Хостқа қосылғанда осы параметрлер тағы сұралсын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойңыз. Профилі бар хост үшін профилі қолданады. Жаңа хосттар үшін әдетті "
"параметрлер қолданады."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Шифрлау &рұқсат етілсін (қауіпсіз, бірақ кейбірде мүмкін емес)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Қосылымды шифрлауды рұқсат ету. Бұл жаңа серверлерде ғана мүмкін. Шифрлау "
"тыңшылыққа қарсы ұтымды шара, бірақ қосылым жылдамдығын біршама баяулатады."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Қосылымның &түрі:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Сапасы жоғары (жергілікті тікелей қосылымы)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Қосылымыңыздың сапасын осында келтіріңіз. Байланысыңыздың ең нашар жерін "
"көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз жылдам болса да, қашықтағы "
"компьютер баяу модем арқылы қосылған болса - мұнда баяу сапаны көрсеткен "
"жөн. Баяу байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде қосылымды шынында одан да "
"әрі баяу етеді."