1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
|
# translation of kttsd_commandplugin.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd_commandplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:20+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: commandconf.cpp:163
msgid "Testing"
msgstr "ការសាកល្បង"
#: commandconf.cpp:164
msgid "Testing."
msgstr "ការសាកល្បង"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជា"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ ៖"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"វាលនេះបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាទាំងពីរដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនិយាយ និងប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ហុចអត្ថបទជាប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ដែលសរសេរ %t នៅកន្លែងដែលគួរតែបញ្ចូលអត្ថបទ ។ ដើម្បីហុចឯកសារនៃអត្ថបទ ដែលសរសេរ"
"%f ។ ដើម្បីបានតែជួយសង្គ្រោះ និងអនុញ្ញាតឲ្យ KTTSD លេងអត្ថបទដែលបានជួយសង្គ្រោះ ដែលសរសេរ %w "
"សម្រាប់ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត ។"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr "ប្រអប់គូសធីកនេះ បញ្ជាក់ថាតើអត្ថបទត្រូវបានផ្ញើជាព័ត៌មានបញ្ចូលខ្នាតគំរូ (stdin) ទៅកាន់ឧបករណ៍សង្គ្រោះឬអត់ ។"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "ប្រអប់បន្សំនេះ បញ្ជាក់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរណាមួយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការហុចអត្ថបទ ។"
#. i18n: file commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖\n"
" %t ៖ អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ\n"
" %f ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នដែលមានអត្ថបទ\n"
" %l ៖ ភាសា (កូដអក្សរ ពីរ)\n"
" %w ៖ ឈ្មោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អូឌីយ៉ូដែលបានបង្កើត"
|