1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
|
# translation of klipper.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "អំពើ"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយនៅត្រង់ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចរបស់កណ្តុរ"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "រក្សាទុកមាតិការបស់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ពេលចាកចេញ"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "យកចន្លោះចេញ ពេលអនុវត្តអំពើ"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"ចួនកាល អត្ថបទដែលបានជ្រើសមានចន្លោះនៅខាងចុង ដូច្នេះប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្ទុកជា URL ក្នុងកម្មវិធី"
"រុករកនឹងធ្វើឲ្យមានបញ្ហា ។ អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ វានឹងយកចន្លោះទាំងអស់ដែលនៅខាងដើម ឬ ខាងចុងនៃខ្សែ"
"អក្សរដែលបានជ្រើសចេញ (ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ដើម នឹងមិនត្រូវបានកែប្រែទេ) ។"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "ធ្វើអំពើលើវត្ថុដែលបានជ្រើសពីប្រវត្តិឡើងវិញ"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "ហាមឃាត់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ទទេ"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព នោះគឺក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នឹងមិនអាចជម្រះបានឡើយ ។ ជាទូទៅ ពេលចេញពី"
"កម្មវិធីមួយ ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នឹងត្រូវបានជម្រះ ។ជម្រះ ។"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "មិនអើពើការជ្រើសរើស"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"ជម្រើសនេះនឹងហាមឃាត់មិនឲ្យកត់ត្រាការជ្រើសរើស ទៅក្នុងប្រវត្តិរបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ មានតែការផ្លាស់"
"ប្ដូររបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ នឹងត្រូវបានកត់ត្រា ។"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់/ការជ្រើសរើស"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មានសតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ពីរខុសគ្នា ៖<br><br><b>ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់</b> ដែល"
"បំពេញដោយការជ្រើសអ្វីមួយ និងចុច បញ្ជា (Ctrl)+C ឬ ដោយចុច \"ចម្លង\" ក្នុងរបារឧបករណ៍ ឬ របារ"
"ម៉ឺនុយ ។<br><br><b>ការជ្រើសរើស</b> នឹងមានភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីជ្រើសអត្ថបទខ្លះ ។ មធ្យោបាយតែមួយគត់ "
"ដើម្បីប្រើការជ្រើស គឺចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់កណ្ដុរ ។<br><br>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំនាក់ទំនងរវាង ក្តារ"
"តម្បៀតខ្ទាស់ និងការជ្រើសរើស ។</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មមាតិកា របស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងជម្រើស"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងធ្វើសមកាលកម្មសតិបណ្ដោះអាសន្នទាំងពីរនេះ ដូច្នេះពួកវាធ្វើការដូចក្នុង TDE 1.x "
"និង 2.x ។"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "បំបែកក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងការជ្រើសរើស"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"ប្រើជម្រើសនេះ នឹងកំណត់តែការជ្រើសរើស ពេលបន្លិចអ្វីមួយ និងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ពេលជ្រើស ឧ. \"ចម្លង"
"\" ក្នុងរបារម៉ឺនុយ ។"
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "ពេលសម្រាក សម្រាប់ការលេចឡើងនៃអំពើ ៖"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "តម្លៃ ០ មិនអនុញ្ញាតឲ្យសម្រាក"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "ទំហំប្រវត្តិរបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " ធាតុបញ្ចូល"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "បញ្ជីអំពើ (ចុចខាងស្ដាំ ដើម្បីបន្ថែម/យកពាក្យបញ្ជាចេញ) ៖"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"កន្សោមនិយ័ត (មើល https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដែលជាក្រាហ្វិក សម្រាប់កែសម្រួលកន្សោមធម្មតា"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "បន្ថែមអំពើ"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "លុបអំពើ"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"ចុចលើជួរឈររបស់វត្ថុដែលបានបន្លិច ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ។ \"%s\" ក្នុងពាក្យបញ្ជានឹងត្រូវជំនួសដោយមាតិកា"
"ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "កម្រិតខ្ពស់..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "បន្ថែមពាក្យបញ្ជា"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "យកពាក្យបញ្ជាចេញ"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីកំណត់ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<ពាក្យបញ្ជាថ្មី>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីកំណត់ regexp"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<អំពើថ្មី>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអំពើសម្រាប់ Windows នៃប្រភេទ WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីបង្អួចដែល Klipper មិនគួរហៅ \"អំពើ\" ។ "
"ប្រើ<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>នៅក្នុងស្ថានីយ ដើម្បី"
"ស្វែងរក WM_CLASS របស់បង្អួច ។ បន្ទាប់មក ចុចលើបង្អួចដែលអ្នកចង់ពិនិត្យ ។ ខ្សែអក្សរទីមួយដែលបញ្ចេញពី"
"ក្រោយសញ្ញាស្មើ គឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវបញ្ចូលនៅទីនេះ ។</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយលេចឡើង Klipper "
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "ហៅអំពើនៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្នដោយដៃ"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត អំពើរបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<ជម្រះក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<គ្មានដំណូច>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យមានអំពើរបស់ URL ពេលក្រោយ ដោយចុចខាងស្ដាំលើរូបតំណាងរបស់ Klipper និងជ្រើស "
"'អនុញ្ញាតអំពើ'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"តើ Klipper គួរតែចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"ពេលអ្នកចូលឬ ?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Klipper ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "អនុញ្ញាតអំពើ"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "អំពើដែលបានអនុញ្ញាត"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "ឧបករណ៍តាមដានប្រវត្តិកាត់ និងបិទភ្ជាប់របស់ TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "បំបាត់កំហុស និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាព"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - អំពើសម្រាប់ ៖ "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការលេចឡើងនេះ"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "កែសម្រួលមាតិកា..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "កែសម្រួលមាតិកា"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Klipper..."
|