blob: d14f886c06939a495d1de98f12f7884e0d38f84d (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
# translation of kmenuedit.po to Khmer
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of kmenuedit.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់មួយចំនួន "
"ដែលនឹងជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធីពិតបានរត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
"%F - បញ្ជីនៃឯកសារ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានមួយចំនួន "
"នៅពេលតែមួយ\n"
"%u - URL តែមួយ\n"
"%U - បញ្ជីនៃ URLs\n"
"%d - ថតនៃឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
"%D - បញ្ជីនៃថត\n"
"%i - រូបតំណាង\n"
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
"%c - ចំណងជើង"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>គ្រាប់ចុច <b>%1</b> "
"មិនអាចប្រើបាននៅទីនេះទេពីព្រោះវាត្រូវបានដើម្បីធ្វើឲ្យសកម្មរួចហើយ "
"<b>%2</b> ។"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>គ្រាប់ចុច <b>%1</b> "
"មិនអាចប្រើបាននៅទីនេះទេពីព្រោះវាបានស្ថិតនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ ។"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "ម៉ឺនុយរងថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "ធាតុថ្មី..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែកថ្មី"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរលើមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។\n"
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះចោល ?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរម៉ឺនុយ ។\n"
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬ បោះចោល ?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរម៉ឺនុយ ?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "ម៉ឺនុយរងដែលត្រូវជ្រើសជាមុន"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវជ្រើសជាមុន"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "មិនអាចសរសេរចូលទៅ %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [លាក់]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "ម៉ឺនុយរងថ្មី"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយរង ៖"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "ធាតុថ្មី"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "ឈ្មោះវត្ថុ ៖"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"ការផ្លាស់ប្ដូរម៉ឺនុយមិនអាចរក្សាទុកបានទេ ដោយសារតែបញ្ហាខាងក្រោម ៖"
|