1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
# translation of kstart.po to Khmer
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstart.cpp:255
msgid "Command to execute"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ"
#: kstart.cpp:257
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួច"
#: kstart.cpp:258
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរដែលផ្គូផ្គងថ្នាក់បង្អួច (WM_CLASS property)\n"
"ថ្នាក់បង្អួចអាចរកឃើញដោយរត់\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' និងចុចលើបង្អួច\n"
"(ប្រើផ្នែកទាំងពីរដែលខ័ណ្ឌចែកដោតចន្លោះ ឬ គ្រាន់តែផ្នែកខាងស្ដាំ) ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើអ្នកបញ្ជាក់ចំណងជើងបង្អួច ឬ ថ្នាក់បង្អួច\n"
"នោះបង្អួចមុនគេដែលត្រូវបង្ហាញ នឹងត្រូវយក\n"
"បំបាត់ជម្រើសទាំងពីរគឺមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
#: kstart.cpp:265
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "ផ្ទៃតុដែលត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើ"
#: kstart.cpp:266
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"ធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើផ្ទៃតុ ដែលសកម្ម\n"
"ពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
#: kstart.cpp:267
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
#: kstart.cpp:268
msgid "Iconify the window"
msgstr "កំណត់រូបតំណាងបង្អួច"
#: kstart.cpp:269
msgid "Maximize the window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
#: kstart.cpp:270
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ"
#: kstart.cpp:271
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក"
#: kstart.cpp:272
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់"
#: kstart.cpp:273
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"ប្រភេទបង្អួច ៖ ធម្មតា, ផ្ទៃតុ, ចូលផែ, ឧបករណ៍, \n"
"ម៉ឺនុយ, ប្រអប់, ម៉ឺនុយកំពូល ឬ បដិសេធ"
#: kstart.cpp:274
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"លោតទៅបង្អួច ទោះបីជាវាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមលើ \n"
"ផ្ទៃតុនិមិត្តខុសគ្នាក៏ដោយ"
#: kstart.cpp:277
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "ព្យាយាមរក្សាបង្អួចនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀត"
#: kstart.cpp:279
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "ព្យាយាមរក្សាបង្អួចនៅក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត"
#: kstart.cpp:280
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "បង្អួចមិនទទួលបានធាតុបញ្ចូលមួយក្នុងរបារភារកិច្ចឡើយ"
#: kstart.cpp:281
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "បង្អួចនេះមិនយកធាតុលើភេយ័រទេ"
#: kstart.cpp:282
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
msgstr "បង្អួចត្រូវបានផ្ញើទៅថាសប្រព័ន្ធក្នុង Kicker"
#: kstart.cpp:289
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:290
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលត្រូវចាប់ដំណើរការកម្មវិធីជាមួយលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួច\n"
"ដូចជា កំណត់រូបតំណាង ពង្រីកអតិបរិមា ផ្ទៃតុនិម្មិតជាក់លាក់មួយ "
"ការតុបតែងពិសេស\n"
"។ល។"
#: kstart.cpp:310
msgid "No command specified"
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|