summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 937b7f2bd143ba0316753ec011051e9d62126719 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
# Translation of khelpcenter.po to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "표시할 URL"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 도움말 센터"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 제어판"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "원 저작자"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "정보 페이지 제공"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "최상위 문서"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "영어"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "글꼴 설정"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "크기"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "표준 글꼴(&T):"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "세리프 글꼴(&E):"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "판타지 글꼴(&F):"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩(&D):"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "언어 인코딩 사용"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "주제순"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다순"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "캐시 다시 만드는 중..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "같이 보기: "

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE 용어집"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 구할 수 있습니다"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 홈 페이지"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "프로그램 위치"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "색인 프로그램:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 데이터베이스:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "분류순"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "색인 폴더 바꾸기"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "색인 디렉터리:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "검색 목차 생성"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "색인 생성 로그:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "색인 생성 완료."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "자세한 정보 <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "자세한 정보 >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "검색 색인 생성"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "색인 생성"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n"
"아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "찾을 범위"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "바꾸기..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "없음"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"문서 '%1' (%2) :\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "문서 타입 없음"

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "색인 작성 실패"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "색인이 만들어진 문서"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "색인 디렉터리"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "K도움말 색인 작성기"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 도움말 센터"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "색인 준비"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "준비 완료"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 페이지"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "목차(&C)"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "목차로 돌아가기"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "검색 색인 생성..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색 보기"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "글꼴 설정..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 증가"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 감소"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "검색 지우기"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "용어(&L)"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "시작 페이지"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "생성"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "생성하지 않기"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "색인 디렉터리 경로"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 검색 결과"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "%1 오류"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "그리고"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "또는"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "방법(&M):"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "최대. 결과(&R):"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "범위 선택(&S):"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "범위"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "검색 색인 생성"

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "모두"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "없음"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "도움말 프로그램"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다."

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다."

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. TDE 데스크탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 "
"편리성과 기능 그리고 훌륭한 그래픽 디자인을 구현합니다."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K 데스크톱 환경이란?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDE 프로젝트에 연결"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE 프로젝트에 도움 주기"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "유용한 링크"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE에 관한 모든 것"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "일반 문서"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 사용자 설명서"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "기본 프로그램"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 제어판"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"