1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of useraccount.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Изменете го вашиот лик"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Изберете нов лик:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Сопствена сл&ика..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Земи слик&а..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Сопствено)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на сликата."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при зачувувањето на сликата:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Зачувај копија во папката со сопствени ликови за понатамошна употреба"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Избери слика"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Смени &лозинка..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Информации за корисници и лозинки"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Уредувач на ликови"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Менувач на лозинки"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тука може да ги измените вашите лични информации, кои потоа ќе бидат "
"користени во програмите за електронска пошта и во програмите за обработка на "
"текст, на пример. Може да ја смените вашата лозинка за најава со кликање на "
"<em>Смени лозинка</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Настана грешка во програмата: интерната програма 'tdepasswd' не беше "
"пронајдена. Нема да може да ја смените вашата лозинка."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Внесете ја вашата лозинка за да ги зачувате вашите поставувања:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Мора да ја внесете вашата лозинка за да ја смените вашата информација."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Мора да внесете исправна лозинка."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Настана грешка и вашата лозинка веројатно не беше променета. Пораката за "
"грешка беше:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Имаше грешка при зачувувањето на сликата: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Вашиот администратор има забрането менување на вашата слика."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Изгледа дека %1 не е датотека со слика.\n"
"Ве молиме користете датотеки со овие наставки:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Големината на сликите за најава"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Стандардната датотека со слика"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Името на датотеката на сопствената датотека со слика на корисникот"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Корисниковата слика за најава"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Клуч за подредување за TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип на покажување на лозинка"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Информација за корисникот"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Организација:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP сервер:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Кориснички ID:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Кликнете на копчето за да ја смените вашата слика)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Смени лозинка..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "При барање на лозинка"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Покажи една ѕвезда за секоја буква"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Покажи три ѕвезди за секоја буква"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Не покажувај ништо"
|