1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
|
# translation of kenolaba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Предизвик"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жолто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Двете"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ниедно"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Запри пребарување"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Врати потег"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Нанапред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позиција"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зачувај позиција"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно движење"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Исцртувај ги топчињата"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ѕирни"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компјутерскот игра со"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Конфигурирај вреднување"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притиснете %1 за нова игра"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Потег %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ѕирни"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жолто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвениот победи"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жолтиот победи"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размислувам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Вие сте на потег!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на таблата: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сочувај шема"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе лево"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе десно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Надвор"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Турни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Тековна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најдобар потег до сега:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табла инспирирана од Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „компјутер“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порта“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Оттурни"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За секој можен потег дадените поени се додаваат на вреднувањето."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внатрешен круг 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Најнадворешниот круг:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средна позиција:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внатрешен круг 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Највнатрешниот круг:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"За секое топче, дадените поени се додаваат на вреднувањето, во зависност од "
"позицијата на топчето. Бонусот за дадената позиција се менува случајно во "
"опсегот +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Во редица"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три во редица:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две во редица:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири во редица:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет во редица:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"За секој број на топчиња во редицата, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брои"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 топчиња повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 топче повеќе:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За разликата во бројот на топчиња, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето. Разликата од 6 топки може да значи изгубена/добиена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеми за вреднување"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Вашата шема за вреднување, дефинирана во сите други јазичиња од овој "
"дијалог, може да биде сместена тука."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Вреднување на актуелната позиција:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Горе десно"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Горе лево"
|