summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: c5874508bc1f2523940cdda9a0959dec96dd71f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
# translation of ksnapshot.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"

#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "слика"

#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..."

#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на "
"дијалогот за датотеки."

#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Зачувај снимка &како..."

#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот."

#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"

#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да запишете врз <b>%1</b>?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"

#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата"

#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Испечатете снимка"

#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Екранот беше успешно снимен."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо "
"работната површина)"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Земање на региони\n"
"Преработен ГУИ"

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Ова е преглед ена тековната снимка.\n"
"\n"
"Сликата може да се одвлече на друга апликација или документ за таму да се "
"копира целата снимка. Пробајте го ова со менаџерот на датотеки Konqueror.\n"
"\n"
"Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи "
"на Ctrl+C."

#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Без доцнење"

#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Доцнење на снимањето во секунди"

#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ова е времетраењето во секунди колку што ќе се чека после притискањето на "
"копчето <i>Нова снимка</i> пред да се направи снимката.\n"
"<p>\n"
"Ова е мошне корисно за да поставите прозорци, менија и други елементи на "
"екранот точно како што сакате.\n"
"<p>\n"
"Ако e поставено <i>без задоцнување</i>, програмата ќе чека да притиснете со "
"глушецот пред да направи снимка.\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Доцнење на снимањето:"

#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Режим на сни&мање:"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Вклучи и декорации на &прозорците"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите "
"на прозорците"

#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Цел екран"

#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Прозорецот под покажувачот"

#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Дел од прозорец"

#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користејќи го ова мени може да изберете од четирите режими на снимање "
"прикажани надолу:\n"
"<p>\n"
"<b>Цел екран</b> - ја снима целата работна површина.<br>\n"
"<b>Прозорецот под покажувачот</b> - го снима само прозорецот (или менито) "
"што се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата "
"од екранот.<br>\n"
"<b>Регион</b> - го снима само регионот на работната површина што претходно "
"сте го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да "
"изберете било која област од екранот само со притискање и повлекување со "
"глувчето.</p>\n"
"<b>Дел од прозорец</b> - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова "
"слика од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо "
"поместување на глушецот над него.</p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Нова снимка"

#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка."

#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."

#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да "
"ја зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете Ctrl"
"+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново "
"зачувување."

#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"

#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со "
"исечоци."

#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Зачувај како..."