blob: e45054bcee5fe66389d8ab67cf7e5c78164b079a (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
|
# translation of kruler.po to
# translation of kruler.po to Mongolian
# Copyright (C) 2003 OpenMN.
# Dagvatur Zayabaatar <dzb_mgl@hotmail.com>,
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дагватөрийн Заяабаатар"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dzb_mgl@hotmail.com"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Энэ хэрэгсэл нь дэлгэцний өнгө болон цэгийг хэмжихэд хэрэглэгдэх бөгөөд "
"харилцан яриа,веб хуудас гэх мэт зүйлстэй ажиллахад ашиглагдана."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Цэгээр хэмжигдсэн зай"
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Энэ бол одоогийн өнгөний 16-тын УНХ-өөр илэрхийлсэн хэлбэр бөгөөд та үүнийг "
"HTML болон КьюКолор-ын нэр болгон хэрэглэж болно.Тэгш өнцөгтийн дэвсгэр "
"өнгө нь шулуун заагчийн төгсгөлд буй жижиг квадратын доторхцэгийн өнгийг "
"үзүүлнэ."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "КШугам"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Хойд"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Зүүн"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Өмнөд"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Баруун"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Баруун тийш эргэ"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Зүүн тийш эргэ"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Байршуулах"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Богино"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Дундаж"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Урт"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Бүтэн дэлгэцийн өргөнтэй"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Урт"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Өнгө сонгох..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "&Фонт сонгох..."
#: klineal.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Бүтэн дэлгэцийн өргөнтэй"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "КДЕ Дэлгэцийн Шугам"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "К Дэлгэцийн Орчинд зориулсан Шугам"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Программчилж байна"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "КДЕ 2 эхлүүлэх порт"
|