1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:06+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip Hari Ini"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Tip bagaimana untuk menggunakan KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Tip hari ini</b>"
"<p>Akan memaparkan tip yang bagus yang \n"
"disarankan oleh pengguna KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda hendak menyatakan pilihan tambahan arahan baris untuk membina "
"program anda, anda boleh menetapkannya didalam dialog <b>Pilihan Projek</b>"
", tab <b>Pilihan Membina</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menggunakan fungsi pustaka lain selain dari sasaran yang sedang "
"dipautkan, anda boleh menyatakan mereka didalam dialog <b>Pilihan Sasaran</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda hendak mengubah nombor versi aplikasi anda, anda boleh mengubahnya "
"didalam dialog <b>Pilihan Projek</b> dialog, tab <b>Umum</b>"
", secara automatik mengemaskini projek anda.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda hendak mencipta projek baru, pilih \"Projek\"->"
"\"Projek Baru\" dari menu.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menukar kelas aplikasi anda, anda patut mengemaskini dokumentasi "
"API anda dengan memilih \"Bina Dokumentasi API\" dari menu Bina.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Anda boleh menjimatkan masa jika anda memilih \"Himpun Fail\" dari menu Bina "
"atau bar alatan, untuk hanya menghimpun fail implementasi semasa.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda mencari maklumat mengenai kelas atau ahlikelas, pilih \"Cari "
"Bantuan mengenai...\" daripada menu Bantuan atau gunakan tab \"Indeks\" pada "
"pepohon dokumentasi.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda perlukan maklumat mengenai sesuatu didalam tetingkap KDevelop, "
"pilih butang \"Apakah ini?\" dalam bar alat dan klik item yang anda tidak tahu "
"mengenainya.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Pembayang: Anda boleh mencari dokumentasi untuk katakunci dengan menanda "
"perkataan dan memilih \"Cari dalam Dokumentasi\" dalam butang kanan menu "
"popup.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Pasukan KDevelop mengucapkan salam ceria !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda telah menemui pepijat dalam KDevelop, sila beritahu kami. Gunakan "
"TDE Bugzilla di http://bugs.trinitydesktop.org/ atau pilih \"Bantuan\"->"
"\"Lapor Pepijat\" dari menu.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda mahu menambah dokumentasi sendiri dalam pepohon dokumentasi guna "
"tab <b>Pepohon Dokumentasi</b> dalam dialog <b>Tetapkan KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh mencipta kelas baru dengan \"Kelas Baru\" dari menu "
"\"Projek\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Untuk membuka projek, pilih \"Buka Projek\" dari menu \"Projek\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Jika anda menhimpun projek anda dan mendapat ralat, anda boleh klik pada "
"mesej ralat untuk menukar ke fail dan baris dimana ralat tersebut berlaku.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh nyahpepijat program anda didalam KDevelop dengan memilih "
"\"Nyahpepijat\"->\"Mula\" didalam menu?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menukar antara kelas dan ruangnama dengan memilih kombo "
"kelas atau ruangnama dalam bar alatan?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh pralihat imej dan ikon dengan memilihnya dalam pepohon "
"pelihat fail?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menetapkan pilihan penghimpun dalam dialog <b>"
"Pilihan Projek</b>, tab <b>Pilihan Tetapan</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menyalin fail dari pelayar dokumentasi dan memasukkannya "
"ke dalam sumber anda?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda perlu memastikan dokumentasi pustaka anda terkini selepas "
"memasang pustaka baru?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menetapkan sorotan sintaks pada penyunting?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh mengakses lebih banyak fungsi nyahpepijat dalaman dengan "
"memilih \"Nyahpepijat\"->\"Pelihat\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menggerakkan kursor mengikut perkataan dengan Ctrl dan "
"panah kiri dan kanan?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...yang tandabuku sumber anda disimpan didalam projek?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...yang tandabuku dokumentasi anda disimpan secara global dalam tetapan "
"KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh memulakan carian grep dari dalam penyunting dengan menu "
"konteks?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menetapkan laluan pemasangan dalam \"Projek\"->"
"\"Pilihan Projek\" \"Tetapkan Pilihan\" dengan hanya menambah "
"\"--prefix=/laluan/pemasangan/\" kepada senarai \"Hujah tetapan\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...yang anda boleh menghimpun projek anda dalam \"mod-nyahpepijat\" dan "
"\"mod-dioptimakan\"?\n"
|