summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: ff35e067b2de20f8f321f8f857bf2b3200203e13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål
# Norwegian translations for KDE Graphics/kdvi
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002, 2003
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX skrifttypemål"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
"skriftformatet."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Tegnet #%1 er tomt."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1"

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Feil antall bits lagret:  tegn %1, skrifttype %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten "
"Hustveit,Nils Kristian Tomren"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no,"
"project@nilsk.net"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker "
"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel "
"oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avslutningen starter ikke med POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke "
"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Feil i DVI-fila"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informasjon"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med "
"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Forklar flere detaljer …"

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Bygger inn PostScript-filer"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre "
"DVI-fila nå."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede "
"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Feil med fila!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>"
"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. "
"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila "
"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige "
"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står "
"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Fant ikke referansen"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i "
"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Klarte ikke finne fila"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg "
"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>"
"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Bruk KDEs tekstbehandler Kate inntil videre"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet"
"<br/>"
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> "
"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken "
"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Starter en tekstbehandler …"

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font"

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererer til skrift  #%1 som ikke var angitt tidligere."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt "
"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke "
"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat "
"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere "
"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når "
"den ser etter programmer."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finnes. Skal den overskrives?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere "
"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …"

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm progressjons dialog"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Vær tålmodig …"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila "
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om "
"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
"en presis feilmelding.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksporter: %1 til PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript "
"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> "
"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til "
"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne "
"versjonen av KDVI</p> "
"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> "
"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir "
"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila "
"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine "
"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …"

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips progressjons dialog"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte "
"en feil. Du bør kanskje se etter om "
"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har "
"en presis feilmelding.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Bygger inn %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linje %1 av %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …"

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!"

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise "
"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet "
"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
"dokumentinformasjon-dialogboksen."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-navn"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Skriftfila ikke funnet"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Leter etter skrifttyper …"

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på "
"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av "
"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være "
"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra "
"menyen 'Hjelp'.</p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Skrifttype ikke funnet – KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen "
"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> "
"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på "
"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> "
"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert "
"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du "
"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at "
"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om "
"det virkelig fungerer.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Hva er det som skjer her?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v av %m"

#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument&informasjon"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-fil"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila"

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er "
"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og "
"KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Eksterne programmer"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Resultat fra eksterne programmer."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette "
"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker "
"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fila finnes ikke lenger."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sider"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Dato"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&informasjon"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …"

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript …"

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF …"

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX "
"typesettings system."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n"
"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Nåværende vedlikeholder."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Vedlikeholder av xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Forfatter av xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testing og feilrapportering."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Omorganisering av kildekoden."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Eksporter fil som"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-skrifttyper"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-spesialiteter"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Lista med valgte sider var tom. \n"
"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig "
"sekvens a la '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. "

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel "
"fortsette?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler "
"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, "
"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, "
"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsett uansett"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre "
"KDVI-en. Ellers, last inn fila."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Naviger til denne siden"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal lastes"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet "
"«TeX».\n"
"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du "
"bruker kommandolinjevalget «--unique»."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette "
"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 "
"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI "
"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile fungerer svært bra"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Lager PostScript-bilde …"

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder "
"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for "
"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde "
"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde "
"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan "
"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av "
"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er "
"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> "
"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. "
"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke "
"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i "
"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>"
"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>"
"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i "
"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk "
"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
"maskin."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget "
"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er "
"for stor til at maskinen din takler den."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik "
"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes  en tekstbehandler og hopper "
"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør "
"'nedit' en god jobb.</p>\n"
"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter "
"«omvendt søk».</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Skall-kommando:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange "
"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, "
"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne "
"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila "
"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje "
"du vil endre.</p>\n"
"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv "
"til kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en "
"tekstbehandler. Feltet  '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
"erstattet med et linjenummer. "

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Tekstbehandler:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Hva er «omvendt søk»? "

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "omv-søk"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
"dette."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre "
"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre "
"leselighet på din maskin."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mange moderne skrifttyper inneholder &quot;skrift-hinting&quot;-informasjon som "
"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange "
"at de &quot;forbedrede&quot; skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå "
"det av."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
"Forventet et kommatall etter %1 i %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fil ikke funnet: \n"
"%1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n"
"inn i en annet program?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n"
"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n"
"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n"
"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. "
"</a>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n"
"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette "
"settes opp.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatal feil! "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatal feil!\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n"
"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n"
"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n"
"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n"
"bedre, vennligst rapporter problemet."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Sjekksum stemmer ikke"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " i skrifttype-fila "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuelt tegn "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " i skrifttypen "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorert."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"