summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: 94b355beb30b64b91b151389203a3c49bf0ee35d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål
# translation of ksnapshot.po to Norsk Bokmål
# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål <
# translation of ksnapshot.po to
# translation of ksnapshot.po to
# Norwegian translations for TDE Graphics, ksnapshot
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade "
"Johnstad"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no"

#: ksnapshot.cpp:107
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilde"

#: ksnapshot.cpp:143
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …"

#: ksnapshot.cpp:144
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen."

#: ksnapshot.cpp:148
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Lagre skjermbilde som …"

#: ksnapshot.cpp:149
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir"

#: ksnapshot.cpp:189
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"

#: ksnapshot.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil overskrive <b>%1</b>?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:191
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: ksnapshot.cpp:225 ksnapshot.cpp:416
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde"

#: ksnapshot.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:310
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbildet"

#: ksnapshot.cpp:415
#, fuzzy
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:432
msgid "Cannot start %1!"
msgstr ""

#: ksnapshot.cpp:544
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skjermen er blitt fotografert."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Skjermdump-verktøy"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidet grafisk grensesnitt"

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Dette er en småbildeutgave av gjeldende skjermbilde.\n"
"\n"
"Du kan dra bildet til en annet program eller et annet dokument for å kopiere "
"hele skjermbildet dit. Prøv med Konqueror filbehandler!\n"
"\n"
"Du kan også kopiere bildet til utklippstavla med Ctrl+C."

#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekunder"

#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"

#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før bildet tas"

#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» "
"før bildet tas.\n"
"<p>\n"
"Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på "
"skjermen akkurat slik du vil ha det.\n"
"<p>\n"
"Hvis det <i>ikke</i> er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk "
"på en museknapp før bildet tas. </p>\n"
"</qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Bilde&forsinkelse:"

#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Gr&ipemodus:"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Når dette er slått på vil et skjermbilde av et vindu også ta med "
"vindusdekorasjoner."

#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vindu under markør"

#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del av vinduet"

#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne menyen kan du velge mellom tre måter å ta skjermbilder på:\n"
"<p>\n"
"<b>Full skjerm</b> – tar med hele skrivebordflaten.<br>\n"
"<b>Vinduet under markøren</b> – tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som "
"er under musepekeren når bildet blir tatt.<br>\n"
"<b>Område</b> – tar bare bilde av det området du angir. Når du tar et "
"skjermbilde på denne måten kan du velge et område på skjermen ved å trykke "
"venstre museknapp og dra musepekeren. </p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"

#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."

#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"

#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagre gjeldende skjermbilde. Du kan lagre det fort "
"uten å vise fildialogen ved å trykke Ctrk+Shift+S. Filnavnet økes automatisk "
"etter hver lagring."

#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"

#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla."

#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde."

#: ksnapshotwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Open in &KolourPaint"
msgstr ""

#: ksnapshotwidget.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."

#: ksnapshotwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "Open &with..."
msgstr ""

#: ksnapshotwidget.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Lagre som …"