1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
|
# translation of kcmktalkd.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmktalkd.po to
# translation of kcmktalkd.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for TDE Network, kckktalkd
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Skru på svarmaskin"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&E-postemne:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Bruk %s for ringerens navn"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Post &første linje:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Bruk første %s for ringerens navn, og den andre %s for ringerens vertsnavn"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Motta e-post selv når ingen meldinger ble lagt igjen"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Beskjed som vises når den svarende maskinen starter:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Personen du ønsker å snakke med svarer ikke.\n"
"Vennligst legg igjen en melding som vil bli levert\n"
"via e-post. Bare skriv og avslutt som du pleier."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Melding fra %s@%s lagt igjen på svarmaskinen"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Skru på &videresending"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Mål (bruker eller bruker@vert):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "V&ideresendingsmetode:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Videresend bare annonsering. Direkte forbindelse. Ikke anbefalt.\n"
"FWR : Videresend alle forespørsler. Videresender alle forespørsler, endrer "
"informasjon hvis nødvendig. Direkte forbindelse.\n"
"FWT : Videresend alle forespørsler og ta samtalen. Ingen direkte "
"forbindelser.\n"
"\n"
"Anbefalt bruk: FWT hvis du ønsker å bruke den bak en brannmur (og hvis "
"ktalkd\n"
"kan bruk begge nettverkene), ellers bruk FWR.\n"
"\n"
"Se Hjelp for mer forklaring.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Annonsering"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "S&varmaskin"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Videresend"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Annonseringsprogram:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-klient:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Spill lyd"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Lydfil:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Flere WAV-filer kan slippes på lydlisten."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Denne URL-typen er for tiden ikke støttet i TDEs lydsystemmodul."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Ustøttet URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikke ut til å være en WAV-fil."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Feilaktig filendelse"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr ""
"Filen\n"
"%1\n"
"er allerede i listen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fila er allerede i listen"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Ringers identifikasjon"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Den oppringtes navn, hvis han ikke finnes på dette systemet (vi tar imot "
"anrop til ham)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialogboks for innkommende samtaler"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Forventet «bruker@vert»"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Melding fra talk-daemonen hos"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Samtaleforespørsel fra "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "til bruker %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ingen>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Samtale ønskes …"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
|