1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
|
# translation of kmobile.po to Norwegian bokmål
# translation of kmobile.po to
# translation of kmobile.po to
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:38GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukjent"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Legg til tjeneste …"
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Fjern enhet"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Fjern denne enheten"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Om&døp enheten …"
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Oppsett av enhet …"
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Legg til ny mobil eller bærbar enhet"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Velg kategorien som din nye enhet hører til:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Søk etter nye enheter …"
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen mobilenhet satt opp enda. <p>Skal ny enhet legges til nå ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobilenhetstilgang"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent enhet"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ukjent tilknytning"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Enheten trenger behøver ikke oppsett."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon med batteri"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Tidsplanlegger"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musikk/MP3-spiller"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Uklassefisert enhet"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Oppsettet er lagret"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Oppsettet er gjennopprettet"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 fjernet"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Tilknytning til %1 er etablert"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Oppkobling til %1 feilet"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 nedkoblet"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Nedkobling av %1 feilet"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Les adressebokside %1 fra %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Lagre kontakt %1 i %2 feilet"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Kontakt %1 lagret i %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Les note %1 fra %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Lagre note %1 i %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE Mobilenhetshåndterer"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimer til systemkurven ved oppstart"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Instillinger"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Førstesidevalg"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Andre side"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Andresidevalg"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Legg til noe her"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Oppsett av enhet …"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ukjent tilknytning"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Velg mobilenhet"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Velg mobilenhet:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Legg til &ny enhet …"
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "V&elg"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ugyldig enhet (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese låsefil %s. Undersøk hvorfor, og fjern låsefila for hånd."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Låsefil %1 har stanset. Sjekk tillatelser."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Enhet %1 er låst allerede."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Enhet %1 ser ut til å være låst av en ukjent prosess."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Sjekk tilgangsrettigheter på låst katalog."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Sjekk om stien finnes."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Feilmeldinga er %2."
|