1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# Translation of ktimemon.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:35+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Opfrisch-&Wedderhalen"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleren"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaatsch"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Spiekersieden:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Utlagern:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontextwessel:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Klören"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteet:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Töven op In-/Utgaav:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Bruukt:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Twischenspiekert:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Spieker"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Utlager-Spieker"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Utlager-Spieker:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Achtergrund:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Akschoon"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muusbegeefnissen"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Knoop:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelknoop:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Knoop:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Warrt övergahn"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Opdukmenü"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Diagnoos is:\n"
"%2.\n"
"Disse Datei deit för't Rutfinnen vun den aktuellen Spiekerbruuk noot.\n"
"Is Dien proc-Dateisysteem villicht nich na den Linux-Standard?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Diagnoos is:\n"
"%2.\n"
"Disse Datei deit för't Rutfinnen vun de aktuellen Systeeminformatschonen "
"noot. Is Dien proc-Dateisysteem villicht nich na den Linux-Standard?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"De \"kstat\"-Bibliotheek lett sik nich torechtmaken. Disse Bibliotheek warrt "
"för den Togriep op Kernelinformatschonen bruukt. De Diagnoos is:\n"
"%1.\n"
"Löppt op Dien Systeem redig Solaris? Bitte snack den Pleger ünner "
"mueller@kde.org op en Problemlösen an."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"De Spiekerbruukdatei \"%1\" lett sik nich lesen.\n"
"De Diagnoos is: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"As dat lett hett de Spiekerbruukdatei \"%1\" en anner Formaat as dat "
"verwacht weer.\n"
"Villicht is Dien Verschoon vun dat proc-Dateisysteem nich mit de ünnerstütt "
"Verschonen kompatibel. Bitte snack den Programmschriever ünner http://bugs."
"trinitydesktop.org/ op en Problemlösen an."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"De Systeembruukdatei \"%1\" lett sik nich lesen.\n"
"De Diagnoos is: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"De Systeeminformatschonen laat sik nich halen.\n"
"De \"table(2)\"-Systeemoproop hett en Fehler för \"table %1\" torüchgeven.\n"
"Bitte snack den Pleger ünner mueller@kde.org op en Problemlösen an."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"In de \"kstat\"-Bibliotheek laat sik keen Indrääg för de CPU-Statistiken "
"finnen. Löppt op Dien Systeem en Verschoon vun Solaris, welk nich na den "
"Standard is?\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"De CPU-Statistikindrääg laat sik nich ut de \"kstat\"-Bibliotheek lesen. De "
"Diagnoos is \"%1\".\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"As dat lett hett sik de Tall vun CPUs in en bannig kort Tiet ännert, oder de "
"\"kstat\"-Bibliotheek gifft lege Resultaten torüch (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"De Spieker-Statistikindrääg laat sik nich ut de \"kstat\"-Bibliotheek lesen. "
"De Diagnoos is \"%1\".\n"
"Du kannst den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en Problemlösen "
"ansnacken."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"As dat lett gifft dat en Problem mit de Behanneln vun de \"kstat\"-"
"Bibliotheek dör KTimeMon: 0 Bytes physikaalschen Spieker funnen!\n"
"Free Spieker is %1, verföögbor Spieker is %2.\n"
"Bitte snack den Pleger ünner mueller@kde.org op en Problemlösen an."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"De Tall vun Utlager-Spiekern lett sik nich rutfinnen. De Diagnoos is "
"\"%1\".\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon hett nich noog Spieker för't Rutfinnen vun den Utlager-"
"Spiekerbruuk.\n"
"Toornen vun %1 Bytes Spieker (2 * %2 + %3 * %4) wöör versöcht.\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"De Utlager-Spiekerbruuk lett sik nich rutfinnen.\n"
"De Diagnoos is \"%1\".\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Informatschonen över %1 Utlager-Spiekern wöörn anfraagt, man bloots %2 "
"Utlager-Indrääg torüchgeven.\n"
"KTimeMon versöcht, liekers wiedertomaken.\n"
"Bitte snack den Pleger över http://bugs.trinitydesktop.org/ op en "
"Problemlösen an."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU: %1% nich bruukt\n"
"Spieker: %2 MB %3% free\n"
"Utlagerspieker: %4 MB %5% free"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon för TDE\n"
"Pleegt vun Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Schreven von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Opbuut op \"timemon\" von H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemkieker"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Waagrecht Balkens"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Instellen..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosutgaav vun Ünnerbefehl kregen:\n"
"\n"
|