summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 252f09dc88e0de5cb4b57c1e70f721d2209ee3b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# translation of khelpcenter.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Adress (URL) för't Wiesen"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE-Hülpzentrum"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Dat TDE-Kuntrullzentrum"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, De Schrieverslüüd vun't TDE-Hülpzentrum"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Ünnerstütten för Info-Sieden"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsch"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Schriftoort instellen"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grötten"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaal Schriftgrött:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elgrote Schrift:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardschriftoort:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&brede Schriftoort:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Schriftoort S&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schriftoort S&ans-serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Schriftoort Kurs&iev:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Schriftoort S&muck:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dardkoderen:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Spraakkoderen bruken"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Schri&ftgrött topassen:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Na Thema"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Twischenspieker nieg opbuen..fardig."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Begreeplist-Indrag kann nich wiest warrn: \"glossary.html.in\" lett sik nich "
"opmaken!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Kiek ok bi: "

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-Begrepen"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De Vulltext-Söök bruukt de \"ht://dig\"-Söökmaschien för HTML, Du kannst ehr "
"kriegen över de"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatschoon, woneem Een dat Paket \"ht://dig\" kriegen kann."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Tohuussiet vun \"ht://dig\""

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programm-Öörd"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Giff de Adress (URL) vun dat CGI-Programm \"htsearch\" in"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Index-Programm:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Giff hier den Padd na Dien Index-Programm in."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-Datenbank:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Giff den Padd na de Orner vun de htdig-Datenbank in"

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Na Kategorie"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexorner wesseln"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexorner:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Söökindexen opstellen"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbook för Index-Opstellen:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Index-Opstellen beendt"

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Söökindex opstellen"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index opstellen"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Wenn binnen en Dokment söcht warrn schall, mutt dat dor en\n"
"Söökindex för geven. De Statusstriep in de List nerrn wiest,\n"
"wat dat al en Index för en Dokment gifft.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Wenn Du en Index opstellen wullt, krüüz dat Dokment an un\n"
"klick op den \"Index opstellen\"-Knoop.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Söökrebeet"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich, de Index lett sik nich opstellen.</"
"qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokment \"%1\" (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Keen Dokmenttyp."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" gifft dat keen Söökmoduul."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "För den Dokmenttyp \"%1\" is keen Indexbefehl angeven."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index-Opstellen fehlslaan"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Uföhren vun den Indexbefehl:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich starten."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Index opstellen för Dokment"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexorner"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-Indexmaker"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Dat TDE-Hülpzentrum"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, De Schrieverslüüd vun KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Index warrt torechtmaakt"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geiht na de verleden Siet vun't Dokment"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geiht na de nakamen Siet vun't Dokment"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Inholtverteken"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inholtverteken"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torüch na't Inholtverteken"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ver&leden Söökresultaat"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Söökindex opstellen..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Logbook för Söökfehlers wiesen"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Schriftoorden instellen..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift grötter maken"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift lütter maken"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Söken wegdoon"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Beg&reeplist"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startsiet"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Söökprogramm lett sik nich starten."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Dat gifft noch keen Söökindex. Wullt Du em nu opstellen?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fehler: Keen Dokmenttyp angeven"

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fehler: Keen Söökmoduul för Dokmenttyp \"%1\""

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Söökmoduul lett sik nich ut Datei \"%1\" torechtmaken"

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gellen Söökmoduul lett sik nich finnen"

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Söökresultaten för \"%1\":"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Söökresultaten"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Söökbefehl \"%1\""

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Keen Söökbefehl oder Adress angeven"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "un"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oder"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metood:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maximaaltall &Resultaten:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rebeet utsöken:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rebeet"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Söök&index opstellen..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "All"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Keen"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hülpzentrum"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Willkamen bi TDE, de K-Schriefdischümgeven"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Dat Team vun TDE begrööt Di to de brukerfründliche Oort, UNIX to bruken"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is en mächtige graafsche Schriefdischümgeven för UNIX-Reekners. De\n"
"Schriefdisch vereent eenfachen Bruuk, moderne Funkschonen un en Utsehn\n"
"ahn Vergliek mit de technische Överleggenheit vun dat UNIX-Bedriefsysteem."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is TDE?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt mit dat TDE-Projekt opnehmen"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Dat TDE-Projekt ünnerstütten"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Bruukbore Links"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE optimaal bruken"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Allgemeen Dokmentatschoon"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En gaue Inföhren för den Schriefdisch"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-Brukerhandbook"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Faken stellte Fragen"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grundprogrammen"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - dat Kuntrullpaneel vun den Schriefdisch"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Dat TDE-Kuntrullzentrum"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Dateipleger un Nettkieker Konqueror"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Padd na den Indexorner"

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De Padd na den Orner, binnen den de Sökindexen liggt"

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Opstunns sichtbor Sietpaneeldialoog"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Inholtverteken"