blob: 6b98cea6a8ec7324521af627627e977d8a66dbe6 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
|
# translation of libkmime.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkmime\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:35+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmime_mdn.cpp:54
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr ""
"De an'n ${date} na ${to} sendte Naricht mit den Bedraap \"${subject}\" is "
"wiest worrn. Dat is Garantie, dat de Naricht leest oder verstahn wöör."
#: kmime_mdn.cpp:58
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
"De an'n ${date} na ${to} sendte Naricht mit den Bedraap \"${subject}\" wöör "
"wegdaan, ahn dat se ankeken wöör. Dat is keen Garantie, dat de Naricht nich "
"wedder herstellt un denn later leest warrt."
#: kmime_mdn.cpp:63
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr ""
"De an'n ${date} na ${to} sendte Naricht mit den Bedraap \"${subject}\" is "
"wiederleddt worrn. Dat is keen Garantie, dat de Naricht nich later noch "
"leest warrt."
#: kmime_mdn.cpp:67
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr ""
"De an'n ${date} na ${to} sendte Naricht mit den Bedraap \"${subject}\" is "
"vun en automaatsch Mechanismus verarbeidt worrn."
#: kmime_mdn.cpp:70
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr ""
"De Adressaat vun de an'n ${date} na ${to} sendte Naricht mit den Bedraap "
"\"${subject}\" hett mit de ehr jichtenswat daan. He will Di nich mehr "
"Enkelheiten künnig maken."
#: kmime_mdn.cpp:74
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"Dat Opstellen vun en Narichttostand-Bescheed för de an'n ${date} na ${to} "
"sendte Naricht mit den Bedraap \"${subject}\" is fehlslaan. De Grund steiht "
"binnen de Fehlermellen-Koppreeg nerrn."
#: kmime_util.cpp:642
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: kmime_util.cpp:659
#, c-format
msgid "Today %1"
msgstr "Vundaag, %1"
#: kmime_util.cpp:666
#, c-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "Güstern, %1"
#: kmime_util.cpp:674
msgid ""
"_: 1. weekday, 2. time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
|