1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
|
# translation of kcmcolors.po to Dutch
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmcolors
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer2hccnet.nl) op 15-04-2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Kleuren</h1>. In deze module kunt u het kleurenschema dat wordt gebruikt "
"voor de TDE-desktop kiezen. De verschillende onderdelen van uw bureaublad, "
"zoals titelbalken, menutekst, etc. worden \"Widgets\" genoemd. U kunt de "
"widget die u wilt bewerken uitkiezen door deze te selecteren in de lijst, of "
"door in het voorbeeld op het betreffende onderdeel te klikken.<p> U kunt de "
"kleureninstellingen vervolgens opslaan als complete kleurenschema's, die u "
"daarna weer kunt bewerken of verwijderen. TDE levert een aantal "
"vooringestelde kleurenschema's die u als uitgangspunt voor uw eigen schema "
"kunt gebruiken. <p> Alle TDE-toepassingen maken gebruik van het "
"geselecteerde kleurenschema. Ook sommige niet-TDE-toepassingen gebruiken "
"(deels) deze instellingen als deze optie is aangezet."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van de kleurinstellingen die zullen worden gebruikt als "
"u op de knoppen \"Toepassen\" of \"OK\" klikt. U kunt ook op verschillende "
"onderdelen van dit voorbeeld klikken. De widgetnaam in het vak \"Widget-kleur"
"\" zal dan veranderen om het deel van het voorbeeld dat u hebt aangeklikt te "
"weerspiegelen."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenpalet"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dit is een lijst met vooringestelde kleurenschema's, incl. de schema's die u "
"eventueel zelf hebt aangemaakt. U kunt een bestaand kleurenschema bekijken "
"door deze uit de lijst te kiezen. Het huidige schema wordt dan vervangen "
"door het opgegeven kleurenschema. <p> Waarschuwing: als u de eventuele "
"wijzigingen in het huidige schema niet hebt opgeslagen, dan gaan deze "
"wijzigingen verloren, zodra u een ander schema selecteert."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Schema op&slaan..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u uw huidige kleureninstellingen wilt opslaan als "
"kleurenschema. U wordt dan gevraagd om een naam."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Schema v&erwijderen"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het geselecteerde kleurenschema te verwijderen. Deze "
"knop is inactief als u niet de nodige toegangsrechten hebt om het schema te "
"verwijderen. "
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Schema i&mporteren..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een nieuw kleurenschema te importeren. Opmerking: dit "
"kleurenschema zal alleen beschikbaar zijn voor de huidige gebruiker."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Widget-kleur"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inactieve titelbalk"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inactieve titeltekst"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Kleurverloop van inactieve titel"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Actieve titelbalk"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Actieve titeltekst"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Kleurverloop van actieve titel"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Vensterachtergrond"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Venstertekst"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Geselecteerde achtergrond"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standaardachtergrond"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standaardtekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knopachtergrond"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Actieve titelknop"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inactieve titelknop"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Actieve vensterrand"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Actief vensterhandvat"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inactieve vensterrand"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inactief vensterhandvat"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Gevolgde koppeling"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Afwisselende achtergrond in lijsten"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Hier kunt u een element van het TDE-bureaublad uitkiezen waarvan u de kleur "
"wilt wijzigen. U kunt hier of de \"Widget\" uitkiezen, of op het "
"corresponderende onderdeel in het voorbeeld klikken. "
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klik hier om het dialoogvenster te activeren waarin u een kleur voor de in "
"de lijst hierboven opgegeven \"Widget\" kunt uitkiezen. "
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Gesorteerde kolom in lijsten van schaduw voorzien"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om de gesoorteerde kolom in een lijst te voorzien "
"van een achtergrondschaduw"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Gebruik de schuifbalk om het contrast van uw huidige kleurenschema te "
"wijzigen. De contrast heeft alleen effect op de randen van 3D-objecten."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Laag"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hoog"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Kleuren toepassen op &niet-TDE-toepassingen"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje om het huidige kleurenschema toe te passen op niet-TDE-"
"toepassingen."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 de ontwikkelaars van Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dit kleurenpalet kon niet worden verwijderd.\n"
"Mogelijk bezit u niet de nodige toegangsrechten om het bestand waarin het "
"palet is opgeslagen te kunnen wijzigen."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema opslaan"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Voer een naam in voor het kleurenschema:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Een kleurenschema met de naam '%1' bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import is mislukt."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Naamloos thema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Huidig schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-standaard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Inactief venster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Actief venster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standaardtekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "koppeling"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "gevolgde koppeling"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Knop"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Openen"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Opslaan"
|