summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: feaeb2440d1a35bfa2c7806e08bb150ac844dcce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
# translation of kcmstyle.po to Dutch
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmstyle
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ENCODING\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende "
"elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en "
"-effecten."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Stijlmodule"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget-stijl"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Hulpballonnen activere&n"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Grafische effecten activ&eren"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animatie"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effect voor combinatie&veld:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Semi-transparant"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effec&t voor knopinfo:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Doorschijnend maken"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effect voor &menu:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Toepassingniveau"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuscha&duw"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Softwaretint"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Software-menging"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-menging"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&itie:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stijl"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effecten"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Wer&kbalk"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "De dialoog kon niet worden geladen"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Geselecteerde stijl: <b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Sommige effecten die u hebt gekozen konden niet worden toegepast omdat de "
"geselecteerde stijl ze niet ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschrijving: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze "
"waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met een "
"thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een "
"kleurverloop)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste "
"prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende "
"widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</p>\n"
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten voor tekstballonnen. </p>\n"
"<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n"
"</p><b>Semi transparant:</b> de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met behulp "
"van alfa-transparantie."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen enkel menu-effect.</p>\n"
"<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n"
"<p><b>Semi-transparant:</b> maak menu's halfdoorzichtig met behulp van "
"alfa-transparantie.</p>\n"
"<b>Doorschijnend maken:</b> maak de menu's van doorzichtig glas door middel van "
"alfa-transparantie (alleen KDE-stijlen)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt "
"laten weergeven. Op dit moment hebben alleen KDE-stijlen deze mogelijkheid."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Softwaretint: </b>alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.</p>\n"
"<p><b>Software-menging: </b>alfa-transparantie met behulp van een "
"afbeelding.</p>\n"
"<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen van "
"afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan "
"XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op beeldschermen "
"op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu "
"instellen."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van toepassing "
"op programma's die alleen Qt gebruiken."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de "
"muisaanwijzer er overheen wordt bewogen."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn tijdens "
"het verplaatsen ervan."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan toont de KDE-toepassing een tekstballon als u "
"de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op de werkbalkknoppen. "
"Beste optie voor lage resoluties.</p> "
"<p><b>Alleen tekst:</b> toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.</p> "
"<p><b>Tekst naast de pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de "
"werkbalkknoppen. De tekst staat naast het pictogram.</p> <b>"
"Tekst onder de pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de "
"werkbalkknoppen. De tekst staat onder het pictogram."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de KDE-toepassingen kleine pictogrammen "
"langs enkele belangrijke knoppen tonen."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Als u deze optie activeert, dan zullen bepaalde menu's zogenaamde "
"afscheurranden hebben. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart "
"venster geplaatst. Dit kan erg van pas komen als u het menu voor meerdere "
"handelingen achter elkaar nodig hebt."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppengroep"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Keuzerondje"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Combinatieveld"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"