summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: 2ad94e7fbf189f70a8df1eb7ebcc96d6099b52cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
# translation of tdmconfig.po to
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van tdmconfig.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 02:12+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdmconfig/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Achtergrond gebruik&en"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Schakel in om TDM onderstaande achtergrondinstellingen te laten gebruiken. "
"Schakel uit om de achtergrond zelf in te stellen. Dit wordt gedaan door het "
"uitvoeren van een bepaald programma (zoals xsetroot) in het script dat is "
"opgegeven in de optie ‘Setup=’ in het bestand ‘tdmrc’ (doorgaans Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"“%1” lijkt geen afbeeldingbestand te zijn.\n"
"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE-aanmeldbeheer-instellingenmodule"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996–2005, de TDM-ontwikkelaars"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke maker"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van "
"TDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag, "
"alsook de gebruikers die gekozen kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: "
"u kunt alleen wijzigingen aanbrengen als beheerder. Als u de TDE-"
"systeeminstellingen niet als beheerder hebt geopend (wat overigens wel zo "
"verstandig is), klik dan op de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige "
"toegangsrechten te krijgen. U wordt vervolgens gevraagd om het "
"beheerderswachtwoord. <h2>Vormgeving</h2> Op dit tabblad kunt u bepalen hoe "
"het aanmeldvenster eruit zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk "
"thema er gebruikt wordt. De taalinstellingen hier hebben geen effect op de "
"taalinstellingen van individuele gebruikers. <h2>Lettertype</h2> Hier kunt u "
"het lettertype kiezen van o.a. de begroetingstekst en gebruikersnamen. "
"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken op het "
"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier kiezen. <h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u "
"bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten en of er een "
"opstartbeheerder gebruikt dient te worden. <h2>Gebruikers</h2> Op dit "
"tabblad kunt u de gebruikers kiezen die worden getoond op het "
"aanmeldvenster. <h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het "
"gebruik van TDM kunnen vereenvoudigen. U kunt bijvoorbeeld een gebruiker "
"opgeven die automatisch wordt aangemeld, zodat die geen wachtwoord hoeft in "
"te voeren. <br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite "
"beveiligingsgaten zijn. Gebruik ze dus zorgvuldig."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Vorm&geving"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrond"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Af&sluiten"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Gebr&uikers"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Gema&k"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "Be&groeting:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dit betreft het bovenste deel van het aanmeldvenster, waar u een leuke of "
"vriendelijke begroeting kunt plaatsen.<p>Ook kunt u systeemspecifieke "
"informatie in de begroeting opnemen. TDM zal de volgende opvulteksten "
"vervangen door de erbij genoemde inhoud:<br><ul> <li>%d → huidig "
"beeldscherm</li> <li>%h → hostnaam, eventueel voorzien van domeinnaam</li> "
"<li>%n → nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> <li>%s → naam van "
"het besturingssysteem</li> <li>%r → versie van het besturingssysteem</li> "
"<li>%m → architectuur van de hardware</li> <li>%% → een enkel procentteken "
"(%)</li> </ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logogebied:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Klo&k tonen"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Lo&go tonen"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"U kunt kiezen om een eigen logo te tonen (zie hieronder), een klok of geen "
"enkel logo."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik hier om de afbeelding te kiezen die TDM zal gebruiken. U kunt ook een "
"afbeelding naar deze knop toeslepen, bijvoorbeeld vanuit Konqueror."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hier kunt u de relatieve coördinaten (in procenten) opgeven van het "
"<em>midden</em> van het aanmeldvenster."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Trinity-compositor"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Kies een compositor voor gebruik in TDM.  Let op: de gekozen compositor "
"blijft ook na het aanmelden actief."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Weergaves&tijl:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door TDM gebruikt zal worden."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Kleurens&chema:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Hier kunt u een kleurenschema kiezen dat alleen door TDM gebruikt zal worden."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Geen echo"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Eén ster"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Drie sterren"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Echo&modus:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"U kunt hier bepalen of en hoe TDM uw wachtwoord toont tijdens het intypen."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Taal"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&aal:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hier kunt u de taal kiezen die door TDM gebruikt zal worden. Deze instelling "
"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat "
"deze zich heeft aangemeld."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key gebruiken"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Secure Attention Key is niet beschikbaar op uw systeem.  Controleer of evdev "
"en uinput aanwezig zijn."

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Hier kunt de anti-fraudemethoude ‘Secure Attention Key’ [SAK] in- of "
"uitschakelen."

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr "Toetsenbord-ledstatus inschakelen"

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
"Schakel het gebruik van tdekbdledsync om de toetsenbord-ledstatus te "
"synchroniseren in."

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "naamloos"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de afbeelding:\n"
"%1\n"
"Ze zal niet worden opgeslagen."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Welkom op %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM-vormgeving</h1> Hier kunt u het uiterlijk van het aanmeldvenster "
"bepalen, zoals de begroetingstekst, pictogrammen, etc. <p> Wilt u meer "
"aanpassingen doen? Kijk dan op de tabbladen ‘Lettertypen’ en ‘Achtergrond’."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Let op!<br>Neem de documentatie "
"door!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomatisch aanmelden inschakelen"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
"TDM's grafische aanmeldvenster. Denk hier goed overna!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Gebruike&r:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Kies de gebruiker die automatisch moet worden aangemeld."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "geen"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sec."

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "V&ertraging:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Blijv&end"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als TDM opstart. Als deze "
"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er "
"een sessie wordt afgesloten."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Sessie vergrende&len"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden "
"vergrendeld (alleen van toepassing op TDE-sessies). Dit kan worden gebruikt "
"om een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automatische gebruikerskeuze"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Vorige"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Kies de gebruiker die zich de vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als "
"de computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
"gebruikt."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Zelf k&iezen"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Kies de gebruiker uit onderstaande keuzemenu. Gebruik dit als deze computer "
"bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "G&ebruiker:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Kies de gebruiker die automatisch wordt gekozen bij het aanmelden. Dit vak "
"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet-bestaande gebruiker kunt "
"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Wachtwoordveld focussen"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst TDM nadat een gebruiker is "
"gekozen de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag en is "
"handig indien er zelden van gebruiker wordt gewisseld."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord inschakelen"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is "
"alleen van toepassing op TDM's grafische aanmeldscherm. Denk hier goed over "
"na!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te "
"melden. Items met een ‘@’ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te kiezen, "
"markeert u alle gebruikers in die groep."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisch opnieuw aanmelden als &X-server onverwachts wordt beëindigd"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Schakel in om een gebruiker automatisch opnieuw aan te melden als de sessie "
"wordt onderbroken door een onverwachtse beëindiging van de X-server. Let op: "
"dit kan een beveiligingsrisico zijn als u een andere sessievergrendeling "
"gebruikt dan die van TDE. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord "
"beveiligde sessievergrendeling te omzeilen."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Inloggen als behee&rder toestaan"

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Schakel in om inloggen als beheerder (root) toe te staan. Niet alle "
"gebruikers zijn hier weg van; gebruik deze functie terughoudend."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Al&gemeen:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Hiermee wijzigt u het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst op het "
"aanmeldvenster, met uitzondering van de begroeting en foutmeldingen."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Foutmeldingen:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor foutmeldingen op het "
"aanmeldvenster."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Be&groeting:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de begroeting op het "
"aanmeldvenster."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Anti-kartelvorming gebruiken"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Schakel in om - indien uw X-server over de Xft-extensie beschikt - de tekst "
"op het aanmeldscherm glad te strijken."

#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Afsluiten toestaan"

#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokaal:"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr "Iedereen"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr "Alleen beheerder"

#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"

#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr "Op a&fstand:"

#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten "
"met behulp van TDM. U kunt verschillende waarden voor lokale consoles en "
"schermen (op afstand) opgeven. De mogelijke waarden zijn:<ul> "
"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met behulp van TDM "
"afsluiten;</li><li><em>Alleen beheerder:</em> afsluiten mag pas nadat de "
"gebruiker het wachtwoord van de beheerder (rootgebruiker) heeft "
"ingevoerd;</li><li><em>Niemand:</em> niemand mag de computer met behulp van "
"TDM afsluiten.</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "Opdrachten"

#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr "H&alt:"

#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"De opdracht waarmee het systeem wordt afgesloten. Normaliter is dat /sbin/"
"halt"

#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Hers&tarten:"

#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"De opdracht waarmee het systeem wordt herstart. Normaliter is dat /sbin/"
"reboot"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Geen"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr "Opstartbeheer:"

#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Toon opstartmogelijkheden op het afsluitvenster."

#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "X-server herstarten na afsluiten van sessie"

#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Geef aan of aanmeldbeheer de lokale X-server dient te herstarten nadat een "
"sessie wordt afgesloten. Gebruik deze optie in situaties waar de X-server "
"teveel geheugen gebruikt, het systeem doet crashen na opnieuw initialiseren "
"of storingen op het scherm vertoont."

#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "De map, “%1”, kan niet worden aangemaakt"

#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID's van het systeem"

#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Gebruikers met een UID (‘numerical user identification’) buiten dit bereik "
"zullen niet worden getoond door TDM of op dit instellingenvenster. Let op: "
"gebruikers met UID 0 (zoals de beheerder (root)) vallen niet onder deze "
"instelling. Deze kunt u verbergen door ze in de stand ‘Niet verborgen’ te "
"verbergen."

#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Onder:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Boven:"

#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Lijst tonen"

#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om TDM een lijst met gebruikers te laten tonen. "
"Gebruikers kunnen vervolgens op hun naam of afbeelding klikken om aan te "
"melden, zodat ze hun gebruikersnaam niet hoeven in te voeren."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Schakel in om TDM automatisch gebruikersnamen te laten aanvullen tijdens het "
"typen."

#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selectie omkeren"

#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers in ‘Lijst tonen’ en ‘Automatisch "
"aanvullen’ zijn geselecteerd in de lijst ‘Gebruikers en groepen selecteren’. "
"Indien niet ingeschakeld, worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. "
"Indien ingeschakeld, worden alle niet-systeemgebruikers gekozen, behalve de "
"gemarkeerde."

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Gebruikers s&orteren"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Schakel in om TDM de gebruikerslijst alfabetisch te laten sorteren in plaats "
"van op basis van de volgorde van het wachtwoordenbestand."

#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"

#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers"

#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een ‘@’ zijn "
"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
"die groep gemarkeerd."

#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Verborgen gebruikers"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeemgebruikers tonen. Items met een ‘@’"
" zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren, markeert u alle "
"gebruikers in die groep."

#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Afbeeldingsbron van gebruiker"

#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven waar TDM afbeeldingen van gebruikers vandaan zal halen. "
"‘Admin’ haalt ze uit de globale map; dit zijn de afbeeldingen die u "
"hieronder kunt instellen. ‘Gebruiker’ haalt ze uit het bestand ‘$HOME/.face."
"icon’ van de gebruiker. De twee selecties in het midden bepalen welke "
"volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn."

#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, gebruiker"

#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Gebruiker, admin"

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen"

#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."

#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik op een afbeelding of sleep deze hierheen"

#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel "
"geselecteerde gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingsknop om uit een "
"lijst met afbeeldingen te kiezen of sleep uw eigen afbeelding naar deze "
"knop, bijvoorbeeld vanuit Konqueror."

#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Standaard"

#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik op deze knop om TDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
"geselecteerde gebruiker."

#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"

#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de afbeelding:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de afbeelding:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Afbeelding kiezen"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Uiterlijk"