summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/twin.po
blob: 469ee611ad7f3ba72eb1ff5193c10b269a61dd35 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
# translation of twin.po to Dutch
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van twin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "‘%1’ vraagt om aandacht."

#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Onderbroken"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "TWin-hulpprogramma"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kan niet rechtstreeks worden aangeroepen."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%2</b> reageert niet. Dit venster behoort toe aan het programma <b>"
"%1</b> (PID=%3; hostnaam=%4). <p>Wilt u dit programma afsluiten? (Alle niet-"
"opgeslagen gegevens worden gewist.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Niet afbreken"

#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] Het lijkt er op dat er al een vensterbeheerder in gebruik is. TWin "
"wordt dan ook niet opgestart.\n"

#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren"

#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] De vensterbeheerderselectie kan niet worden opgeëist. Is er een "
"andere vensterbeheerder in gebruik? (probeer --replace)\n"

#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE-vensterbeheerder"

#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"

#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"

#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "3D-effecten uitschakelen"

#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"

#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"

#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin wordt nu afgesloten…"

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
"voortzetten?</qt>"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Gebruik voortzetten"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Onderbroken houden"

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Geen vensters ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Schakelen tussen vensters"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr ""
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteracties"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voren halen"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achteren sturen"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Altijd op voorgrond"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Altijd op achtergrond"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "‘Venster vraagt om aandacht’ focussen"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster en bureaublad"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Venster naar scherm 0"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Venster naar scherm 1"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Venster naar scherm 2"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Venster naar scherm 3"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Venster naar scherm 4"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Venster naar scherm 5"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Venster naar scherm 6"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Venster naar scherm 7"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend scherm"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"

#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar scherm 0"

#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar scherm 1"

#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar scherm 2"

#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar scherm 3"

#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar scherm 4"

#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar scherm 5"

#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar scherm 6"

#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar scherm 7"

#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermfoto van venster"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullende modus"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand verberge&n"

#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Schad&uw"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Venster&sneltoets…"

#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Prog&ramma onderbreken"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Prog&ramma hervatten"

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Speciale vensterinstellingen…"

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ge&avanceerd"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "D&oorzichtigheid"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "V&enstergedrag instellen…"

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"

#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
"met de sneltoets ‘%1’."

#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets ‘%1’."

#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."

#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "3D-effecten werken niet"

#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/.xcompmgrrc</"
"qt>"

#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg &ge; 6.8 "
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; "
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"

#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"

#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1-voorvertoning</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Niet op alle werkbladen"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op alle werkbladen"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Niet altijd op voorgrond"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Niet altijd op achtergrond"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Uitrollen"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprollen"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "De bibliotheek van de vensterdecoratieplug-in is niet aangetroffen."

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard decoratieplug-in is beschadigd en kan daardoor niet worden "
#~ "geladen."

#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "De bibliotheek ‘%1’ is geen TWin-plug-in."

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het "
#~ "programma \"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."