summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: 39e50157261dfc9bb7a48631eb576f15918c86cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
# translation of ksnapshot.po to Dutch
# translation of ksnapshot.po to Nederlands
# translation of ksnapshot.po to
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "schermafdruk"

#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Schermafdruk snel op&slaan als..."

#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Slaat de schermafdruk op naar het opgegeven bestand zonder de "
"bestandsdialoog te tonen."

#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Schermafdruk opslaan &als..."

#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Slaat de schermafdruk op naar een bestand dat u kunt opgeven."

#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"

#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <b>%1</b> overschrijven?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Afbeelding kon niet worden opgeslagen"

#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kon de afbeelding niet opslaan naar\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schermafdruk afdrukken"

#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "De schermafdruk is met succes gemaakt."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE-programma voor schermafdrukken"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Maakt een foto van het venster onder de muisaanwijzer bij het opstarten (in "
"plaats van het bureaublad)"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Afdruk van bepaald gebied\n"
"GUI bijgewerkt"

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Dit is een miniatuur van de huidige schermafdruk.\n"
"\n"
"De afbeelding kan worden gesleept naar een andere toepassing of document om "
"de schermafdruk er naar toe te kopiëren. Probeer het eens met de Konqueror-"
"bestandsbeheerder.\n"
"\n"
"U kunt de afbeelding ook kopiëren naar het klembord via de toetsencombinatie "
"Ctrl+C."

#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seconden"

#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Geen vertraging"

#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Vertraging van schermafdruk in seconden"

#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is het aantal seconden dat er gewacht wordt nadat u geklikt hebt "
"op de knop <i>Nieuwe schermafdruk maken</i>. </p><p>Dit is zeer bruikbaar "
"als u de vensters, menu's en andere items eerst op een bepaalde manier wilt "
"inrichten.</p><p>Als er <i>geen vertraging</i> is ingesteld, dan zal het "
"programma wachten op een muisklik voordat de schermafdruk gemaakt wordt.</"
"p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Vertraging voor schermaf&druk:"

#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Hoe de afdruk &te nemen:"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Vensterdecoratie ook opnemen"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal de omranding ofwel decoratie van het venster ook "
"worden opgenomen in de schermafdruk."

#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"

#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Venster onder muiscursor"

#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Bepaald gebied"

#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Gedeelte van venster"

#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> In dit menu kunt u instellen op welke van de volgende manieren u een "
"schermafdruk wilt maken: <p> <b>Volledig scherm</b> - maakt een opname van "
"het hele bureaublad.<br> <b>Venster onder muiscursor</b> - maakt alleen een "
"opname van het venster waar de muispijl zich in bevindt.<br> <b>Bepaald "
"gebied</b> - maakt een opname van het gebied dat u opgeeft. Zodra u de "
"opname maakt, kunt u een gebied aangeven door met de muis te klikken en "
"vervolgens een rechthoek aan te geven door de muis te slepen naar het "
"gewenste punt, en weer los te laten.</p> <b>gedeelte van venster</b> - maakt "
"een opname van een gedeelte van het venster. Als u een nieuwe afdruk maakt "
"in deze modus, dan kunt u elk subvenster selecteren door de muis er overheen "
"te bewegen.</p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieuwe schermafdruk"

#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Met deze knop maakt u een nieuwe schermafdruk."

#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."

#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u de huidige schermafdruk opslaan. Om de afdruk snel op "
"te slaan zonder de bestandsdialoog te gebruiken, druk op Shift+Ctrl+S. De "
"bestandsnaam wordt altijd opgehoogd na elke keer opslaan."

#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiëren naar klembord"

#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Klik op deze knop om de huidige afdruk naar het klembord te kopiëren."

#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Met deze knop drukt u de schermafdruk af."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Op&slaan als..."