1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
|
# translation of kmoon.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kmoon
# Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
#
# Niels Reedijk, <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Maanfase voor TDE"
#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "&About"
msgstr ""
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Info over Maanfase voor TDE"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Geschreven door Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Omgezet naar applet door M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Maancode door Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Maanafbeeldingen door Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Weergave wijzigen"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Weergavehoek:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"U kunt hiermee de maan naar de juiste\n"
"hoek draaien zoals U die op Uw locatie ziet.\n"
"\n"
"Omdat het zeer moeilijk is om deze hoek \n"
"te berekenen met welke systeemgegevens \n"
"dan ook, kunt u zelf aangeven onder \n"
"welke hoek KMoon de maan moet tonen. \n"
"Standaard staat deze op 0, maar het is on-\n"
"waarschijnlijk dat U de maan zo ziet."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Schakel naar het zuidelijk halfrond"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Schakel naar het noordelijk halfrond"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Zonder masker"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Met masker"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"De maanfase zoals KMoon die zal tonen\n"
"volgens uw huidige instellingen en tijd."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Volle maan"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nieuwe maan"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Wassende maansikkel (Gisteren was het nieuwe maan)\n"
"Wassende maansikkel (%n dagen sinds nieuwe maan)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Eerste kwartier"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Wassende maan (Morgen is het volle maan)\n"
"Wassende maan (%n dagen tot volle maan)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Afnemende maan (Gisteren was het volle maan)\n"
"Afnemende maan (%n dagen sinds volle maan)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Laatste kwartier"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Afnemende maansikkel (Morgen is het nieuwe maan)\n"
"Afnemende maansikkel (%n dagen tot nieuwe maan)"
|