summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kwin.po
blob: e12a524a49afe2983a2411e094c34ea1faae3c97 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
# translation of twin.po to Norwegian Bokmål
# Translation of twin to Norwegian Nynorsk
# translation of twin.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. twin er ikkje "
"starta.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: feil ved oppstart; avbryt"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? (Du "
"kan prøva med --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklarane"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin avsluttar no …"

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vindauge ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Vis øvst"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &nedst"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsikt"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …"

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du må "
"i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, vil "
"du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen med "
"vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for "
"denne økta."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlehandterarfeil"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b>"
"<br>Det er truleg ein feil på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b>"
"<br>Du brukar anten ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg."
"<br>Skaff XOrg &ge; 6.8 frå www.freedesktop.org"
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar."
"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b>"
"<br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge "
"og skuggar.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). "
"<p>Vil du avslutta programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå "
"tapt.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hald fram med å køyra"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikkje på alle skrivebord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Hald ikkje over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hald over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Hald ikkje under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hald under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."