1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
|
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>TDE-yting</h1> Her finn du innstillingar som kan gjera TDE raskare."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "System"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-yting</h1> Her finn du fleire innstillingar som kan gjera "
"Konqueror raskare, mellom anna førehandslasting og gjenbruk av dei programma "
"som allereie køyrer."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Prøver ikkje å bruka så lite minne som råd, men lèt deg heller halda øktene "
"frå kvarandre i kvar sine minneområde."
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
"filhandsamingsvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. <p>Legg "
"merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på same "
"tid dersom noko går gale."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
"nettlesarvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. <p>Legg merke "
"til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på same tid "
"dersom noko går gale."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Dersom du vel ein annan verdi enn null, vert Konqueror halde ei stund i "
"minnet sjølv om alle vindauga er lukka. <p>Når Konqueror vert starta på "
"nytt, vert eit slikt førehandslasta program bruka i staden. Det vil då gå "
"raskare å starta Konqueror, men systemet vil bruka meir minne til å halda "
"det ubruka programmet i minnet."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"Viss dette er slått på vil ein instans av Konqueror bli lasta etter den "
"ordinære TDE oppstarten. <p> Med dette vil den første instansen av Konqueror "
"vindauget opna seg raskare. Bakdelen er at sjølve starten av TDE tar lengre "
"tid. (Du har likevel høve til å jobba når dette vert lasta inn, så det kan "
"vera du som brukar ikkje merkar at oppstartstida er lengre.)"
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"Med dette slått på vil TDE alltid prøva å ha ein Konqueror-instans lasta og "
"klar til bruk. Det vil seia prøva å lasta ein ny instans med det same ingen "
"instansar er tilgjengelege for bruk. På denne måten vil alltid eit Konqueror-"
"vindauge opnast raskt.<p><b>Åtvaring:</b> I nokre tilfelle kan det verka som "
"om denne funksjonaliteten redusera ytinga."
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Ved oppstart må TDE sjekka systemoppsettet (mime-typar, installerte "
"program, osv.). Dersom oppsettet har endra seg sidan sist, må mellomlageret "
"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdaterast.</p> <p>Dette alternativet utset "
"denne kontrollen, slik at TDE slepp å undersøkja alle mappene der "
"oppsettsfilene ligg. TDE vil då starta raskare. Dersom systemoppsettet har "
"endra seg sidan sist, og dersom endringane verkeleg trengst, kan du oppleva "
"problem som til dømes program som manglar i K-menyen, program som melder om "
"at mime-typar manglar, osv.</p> <p>Endringar i systemoppsettet skjer oftast "
"ved installering eller avinstallering av program. Det kan difor vera lurt å "
"slå denne funksjonen av medan du installerer eller avinstallerer program.</"
"p> <p>Desse problema er grunnen til at funksjonen ikkje er tilrådd. "
"Krasjhandteraren i TDE vil nekta å gje deg eit tilbakespor til feilrapporten "
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil melda om feil, må du "
"kunna reprodusera feilen utan utsett systemkontroll eller slå på "
"utviklarmodus i krasjhandteraren.)</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minst mogleg minnebruk"
#: konqueror_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Aldri"
#: konqueror_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Berre for &fillesing (tilrådd)"
#: konqueror_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "A&lltid (ver varsam)"
#: konqueror_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Førehandslasting"
#: konqueror_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Høgste tal på instansar som skal &førehandslastast:"
#: konqueror_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after TDE startup"
msgstr "Last ein instans på førehand etter at TDE har starta"
#: konqueror_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Prøv alltid å ha minst éin førehandslasta instans"
#: system_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"
#: system_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "&Ikkje sjekk systemoppsett ved oppstart"
#: system_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ÅTVARING:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfelle gje problem. Les "
"meir i «Kva er dette» (Shift + F1)."
|