1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
|
# translation of kcm_krfb.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for delte skrivebord"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Oppsett av skrivebordsdeling"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen opne invitasjonar."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Opne invitasjonar: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Delt skrivebord</h1>Med denne modulen kan du setja opp innstillingar for "
"delte skrivebord i TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Til&gang"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjonar"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har ingen opne invitasjonar."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Lag og &handsama invitasjonar …"
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Trykk for å visa eller sletta opne invitasjonar."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Ikkje inviterte samband"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillat &ikkje inviterte samband"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Merk av her for å tillata samband du ikkje har invitert. Dette er nyttig "
"dersom du vil bruka skrivebordet ditt frå ei anna maskin."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annonser &tenesta på nettverket"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Dersom du tillèt ikkje inviterte samband og kryssar av her, blir det delte "
"skrivebordet ditt annonsert på lokalnettet, slik at folk kan finna deg og "
"maskina di."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Stadfest ikkje inviterte samband før godtaking"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Dersom dette er slått på, blir det vist eit dialogvindauge når nokon prøver "
"å kopla seg til, der du blir spurd om du vil godta sambandet."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Ti&llat at ikkje inviterte samband kan styra skrivebordet"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Slå på dette valet for å la ikkje inviterte samband kontrollera skrivebordet "
"(med mus og tastatur)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Dersom du tillèt ikkje inviterte samband, er det lurt å verna maskina mot "
"inntrengjarar med eit passord."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Ø&kt"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Innstillingar for økt"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Vis aldri &bakgrunnsbiletet"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Kryss av her for aldri å visa bakgrunnsbiletet til ei fjernøkt. Viss ikkje, "
"er det opp til klienten å avgjera om bakgrunnen skal visast."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nettverksport"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Ti&ldel port automatisk"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Kryss av her for automatisk å tilordna ein nettverksport. Dette er tilrådd "
"med mindre nettverket ditt krev ein fast port, til dømes på grunn av ein "
"brannmur."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Oppgje TCP-portnummeret her"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja eit fast portnummer for tenesta «Delt "
"skrivebord». Legg merke til at dersom denne porten er i bruk frå før, kan du "
"ikkje bruka delt skrivebord før porten er frigjeve. Dersom du ikkje er heilt "
"sikker på at du veit kva du gjer, bør du bruka automatisk tilordning av "
"portnummer.\n"
"Dei fleste VNC-klientar brukar eit skjermnummer i staden for portnummeret. "
"Dette skjermnummeret er redusert med 5900, slik at port 5901 har "
"skjermnummer 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "ConfWidget"
|