summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/khangman/index.docbook
blob: 2a156f7033783ed1a564fdb56e5b93c53e5f55f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
 "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&khangman;">
  <!ENTITY package "tdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Polish "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title>Podręcznik &khangman;</title>

<authorgroup>
<author><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"><firstname>Igor</firstname><surname>Klimer</surname><affiliation><address><email>kigro@vp.pl</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit> 
</authorgroup>


<copyright>
<year>2001</year><year>2005</year>
<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>

<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>


<date>2006-02-01</date>
<releaseinfo>1.6</releaseinfo>

<abstract>
<para>&khangman; jest klasyczną grą w wisielca dla dzieci, zaadoptowaną dla &kde;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KHangMan</keyword>
<keyword>wisielec</keyword>
<keyword>gra</keyword>
<keyword>dziecko</keyword>
<keyword>słowa</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title>Wprowadzenie</title>

<para>&khangman; jest grą bazującą na dobrze znanej grze w wisielca. Jej odbiorcą są dzieci od 6 roku życia. Gra ma cztery poziomu trudności: Zwierzęta (słowa dotyczące zwierząt), Łatwy, Średni i Trudny. Słowo jest wybierane losowo, litery są ukryte, a Ty musisz to słowo odgadnąć, proponując po kolei litery jedna za drugą. Za każdym razem, gdy podasz złą literę część szubienicy zostaje dorysowana. Musisz odgadnąć słowo zanim zostaniesz powieszony! Masz 10 prób. </para>

</chapter>

<chapter id="using-khangman">
<title>Używanie &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo>Oto zrzut ekranu programu &khangman;, gdy uruchamiasz go po raz pierwszy</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman1.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Zrzut ekranu &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Tu możesz zobaczyć &khangman; tak, jak wygląda po pierwszym uruchomieniu. Poziom to Zwierzęta, język domyślny (tutaj angielski, domślnie jest to język Twojego &kde;), motyw morski. Wszystkie zmiany poziomu, języka lub motywu (tła) są zapisywane w pliku konfiguracyjnym i zostaną przywrócone przy następnej grze. </para>

<para>Proszę zauważyć jak łatwo można zmieniać poziom oraz motyw, po prostu skorzystaj z list rozwijanych na pasku narzędzi. Można także łatwo otrzymać nowe słowo lub zakończyć grę poprzez wciśnięcie odpowiednich przycisków na pasku narzędzi. </para>

<sect1 id="general-usage">
<title>Ogólne zasady</title>

<!-- FIXME: A word cannot really be displayed and hidden at the same time, -->
<!-- although I cannot think of a better way to phrase this -->
<para>Zostaje wybrane słowo, a jego litery są ukryte - pokazywane za pomocą symbolu podkreślenia (_). Wiesz ile liter jest w tym słowie. Musisz odgadnąć je poprzez proponowanie liter jedna za drugą. Wprowadzasz literę w polu tekstowym i, albo naciskasz klawisz Enter, albo klikasz na przycisku Zgadnij, aby zobaczyć czy ta litera należy do zgadywanego słowa czy nie. </para>

<para>Słowo jest wybierane losowo i nie jest takie same jak poprzednie. </para>

<important><para>Wszystkie słowa są rzeczownikami (nie ma czasowników, przymiotników, &etc;).</para></important>

<para>Zwykle nie jest ważne czy wprowadzisz literę małą czy dużą. Program zamieni wszystkie wprowadzone znaki na małe (wyłączając słowa niemieckie, dla których możesz ustawić grę z dużymi lub małymi literami). Program robi to automatycznie. </para>

<para>Bieżący poziom oraz język są wyświetlane na pasku stanu. </para>

<para>Za każdym razem, gdy podasz literę, która nie jest w słowie, kolejna część szubienicy jest dorysowywana. Masz 10 prób by odgadnąc słowo. Potem wyświetlana jest właściwa odpowiedź. </para>

<para>Są 4 poziomy trudności: łatwy, średni, trudny oraz zwierzęta, plus poziomy o innych tematach w niektórych językach. Program automatycznie przeszukuje dane w poszukiwaniu plików z innymi językami. </para>
 
<para>Na poziomie łatwym słowa są raczej proste i związane z codziennym życiem. Są one właściwe dla dzieci w wieku od 6 do 9 lat. Poziom Zwierzęta zawiera tylko nazwy zwierząt, więc są łatwiejsze do znalezienia. Niektóre z nich są łatwe, inne bardziej wymagające. Na poziomie średnim słowa są dłuższe i trudniejsze. Są one właściwe dla dzieci od 9 lat. Poziom Trudny jest, jak nazwa wskazuje, trudny, &ie; słowa są trudne do przeliterowania i rzadko używane. Poziom ten jest wyzwaniem, nawet dla dorosłych. </para>

<para>Po tym jak słowo zostanie odgadnięte (lub szubienica narysowana), zostajesz zapytany o kolejne słowo i możesz albo wcisnąć klawisze <keycap>Z</keycap> lub <keycap>N</keycap> lub kliknąć myszą, by odpowiedzieć tak lub nie. Jeżeli odpowiesz <guilabel>Nie graj</guilabel>, wyjdziesz z gry. Jeżeli odpowiesz <guilabel>Zagraj jeszcze raz</guilabel>, przygotowane zostanie następne słowo do odgadnięcia. </para>

<para>Wpisujesz literę, którą chcesz odgadnąć w pole tekstowe (kursor jest automatycznie umieszczany w tym polu) i naciskasz klawisz &Enter;. Jeżeli litera należy do zgadywanego słowa, pojawia się na swoim miejscu tyle razy, ile razy występuje w tym słowie. Jeżeli litera ta nie należy do słowa, trafia na pole Pudła i kolejny element szubienicy jest dorysowywany. Masz dziesięć prób - po ich wykorzystaniu przegrywasz, a szukane słowo zostaje wyświetlone. </para>

<para>Podczas gry możesz rozpocząć nową grę wybierając w menu <guimenu>Gra</guimenu> pozycję <guimenuitem>Nowa</guimenuitem> lub klikając na ikonę <guiicon>Nowa</guiicon> na pasku narzędzi. Możesz także zmienić poziom poprzez listę rozwijaną na pasku narzędzi (da to w efekcie nowe słowo z nowego poziomu trudności).</para>

<para>Przyszłe ulepszenia (w &kde; 4) pozwolą Ci tworzyć własny plik ze słowami. </para>
</sect1>

<sect1 id="languages">
<title>Gra w różnych językach</title>
<para>W &khangman; możesz grać w dwudziestu czterech językach: portugalskim (Brazylia), bułgarskim, katalońskim, czeskim, duńskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, węgierskim, irlandzkim (celtycki), włoskim, norweskim (Bokm&#229;l), norweskim (Nynorsk), portugalskim, hiszpańskim, serbskim (łacina i cyrylica), słoweńskim, tadżyckim, szwedzkim, rosyjskim oraz tureckim. </para>

<para>Domyślnie, zaraz po instalacji &khangman; tylko angielski oraz język Twojego &kde; (jeśli to jeden z powyższych oraz odpowiedni pakiet tde-i18n został zainstalowany) są zainstalowane. Na przykład, jeśli jesteś z Danii oraz językiem Twojego &kde; jest duński w menu <guimenu>Język</guimenu> zobaczysz dwie pozycje: angielski i duński, duński będzie domyślnym językiem. </para>

<para>Wciąż możesz grać w &khangman; w innych językach. Bardzo łatwo jest dodać nowe dane do &khangman;. Wszystko co potrzebujesz to połączenie z Internetem. Po wybraniu z menu <guimenu>Plik</guimenu> pozycji <guimenu>Pobierz słowa w nowym języku...</guimenu> pojawi się okienko podobne do tego: </para>

<screenshot>
<screeninfo>Okno pobierania nowych słów dla &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Okno pobierania nowych słów dla &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Kliknij na nazwę języka, który chcesz zainstalować, a następnie na przycisk <guibutton>Instaluj</guibutton>. Jeśli język zostanie poprawnie zainstalowany, przed nazwą języka pojawi się zielony ptaszek. Aby zamknąć okno Pobierz nowe słowa naciśnij przycisk <guibutton>Zamknij</guibutton> (w celu zainstalowania następnego języka, należy powtórzyć te kroki). </para>

<para>Następnie możesz łatwo zmienić język korzystając z menu <guimenu>Języki</guimenu> i wybierając inny język. </para>

<para>Zauważ proszę, że możesz teraz wprowadzać znaki specjalne w danym języku poprzez wyświetlenie <interface>Paska narzędzi znaków specjalnych</interface>. Pasek ten ma przyciski z ikonami każdego znaku specjalnego w danym języku, jak na przykład &eacute; dla języka francuskiego. Klikając na ten przycisk, wprowadzasz odpowiadającą mu literę do linii wprowadzania i potwierdzasz swój wybór klawiszem Enter. Możesz także oczywiście używać klawiatury do wprowadzania takich znaków. Ten pasek może być widoczny lub ukryty. Ustawienie to zostanie przywrócone, gdy następnym razem zagrasz w &khangman;. </para>

<important><para>Aby wyświetlić specjalne znaki w niektórych językach czcionki Arial i URW Bookman są wymagane. W przypadku gdy te czcionki są zainstalowane &khangman; automatycznie ich użyje. Jeśli zamiast liter pojawiają się małe kwadraty prawdopodobnie któraś z tych czcionek nie zostałą zainstalowana. Proszę wpisać <command>fonts:/</command> w polu adresu &konqueror-dopelniacz;, aby sprawdzić które czcionki są zainstalowane. </para></important>

</sect1>
<sect1 id="few-tips">
<title>Kilka porad</title>
<para>Spróbuj najpierw odgadnąć samogłoski. Później próbuj najpopularniejszych spółgłosek: l, t, r, n, s. </para>
<para>W angielskim i francuskim, gdy widzisz <quote>io</quote>, spróbuj następnie wstawić n. </para>
<para>W brazylijskim portugalskim, katalońskim, hiszpańskim oraz portugalskim akcentowane samogłoski są odkrywane, gdy zostanie wpisana opdowiadająca im nieakcentowana samogłoska. Na przykład, wszystkie akcentowane <quote>a</quote> są wyświetlane gdy <quote>a</quote> zostanie wpisane. Tak się dzieje gdy pole <guilabel>Wprowadź akcentowane litery</guilabel> w oknie konfiguracji &khangman; nie jest zaznaczone. Gdy pole <guimenuitem>Wprowadź akcentowane litery</guimenuitem> jest zaznaczone, akcentowane litery trzeba wprowadzać oddzielnie. Gdy wpiszesz <quote>a</quote>, tylko <quote>a</quote> zostanie odkryte i trzeba będzie wpisać ,na przykład, &atilde; aby wyświetlić tą literę. </para>
<para>Czy wiesz o tym, że w języku angielskim najczęściej występującą literą jest e (12.7%), następnie t (9.1%), potem a (8.2%), i (7.0%) oraz n (6.7%). </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="menus">
<title>Pasek menu oraz paski narzędzi</title>

<sect1 id="mainwindow">
<title>Główne okno &khangman;</title>

<para>Menu <guimenu>Gra</guimenu> ma 3 pozycje: <guimenuitem>Nowa</guimenuitem>, <guimenuitem>Pobierz słowa w nowym języku...</guimenuitem> oraz <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem>.</para>

<para>Wybór <guimenuitem>Nowa</guimenuitem> rozpocznie nową grę, &ie; losoweane jest nowe słowo do odgadnięcia, z aktualnego poziomu. Wybranie <guimenuitem>Pobierz słowa w nowym języku...</guimenuitem> spowoduje wyświetlenia okna Pobierz gorące nowości, pozwalając Ci pobrać nowy język. <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> kończy grę zamykając główne okno i zapisując aktualne ustawienia w pliku konfiguracyjnym.</para>

<para>Menu <guimenu>Poziom</guimenu> pozwala Ci wybrać poziom, czyli stopień trudności słów do odgadnięcia. </para>

<para>Menu <guimenu>Język</guimenu> pozwala Ci na wybór języka, w którym są wyświetlane słowa. </para>

<para>Menu <guimenu>Wygląd</guimenu> zawiera dwa motywy: <guimenuitem>morski</guimenuitem> oraz <guimenuitem>pustynny</guimenuitem>. Tło oraz kolory czcionek zmieniają się wraz z motywem. </para>

<para>Menu <guimenuitem>Ustawienia</guimenuitem> pozwala na łatwą konfigurację programu &khangman;. Na początek, pozycje <guimenuitem>Paski narzędzi</guimenuitem> oraz <guimenuitem>Wyświetlaj pasek stanu</guimenuitem> pozwalają na przełączanie wyświetlania/ukrywania pasków narzędzi oraz paska stanu. </para>

<para>Istnieją dwa paski narzędzi: główny, który zawiera przyciski oraz listy rozwijane, a także pasek <interface>Znaki specjalne</interface>, który, jeśli jest wyświetlany, znajduje się na dole okna. Ten pasek narzędzi ma przyciski ze znakami specjalnymi dla danego języka: akcentowane litery i inne znaki specjalne. Dzięki temu użytkownik może grać w innym języku bez potrzeby konfiguracji nowego układu klawiatury. Wystarczy kliknąć na przycisku ze specjalnym znakiem, aby został on wstawiony w pole wprowadzania. Wciśnięcie &Enter; spowoduje sprawdzenie przez program czy dana litera jest w zgadywanym słowie czy nie. Pasek narzędzi może być ukryty, jeśli nie jest potrzebny. To ustawienie jest zapisywane w pliku konfiguracyjnym, tak więc jeśli pasek jest ukryty, pozostanie on ukryty przy ponownym uruchomieniu &khangman;. </para>
<tip>
<para>Oczywiście można przemieszczać paski narzędzi. W tym celu należy umieścić kursor nad małym uchwytem z lewej strony paska, nacisnąć lewy przycisk myszy i przeciągnąć pasek w wybrane miejsce na ekranie. Jeśli umieścisz kursor nad jednym z pasków narzędzi i naciśniesz prawy przycisk myszy, pojawi się menu kontekstowe pozwalające na zmianę wielu opcji pasków narzędzi. </para>
</tip>
<para><guimenuitem>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem> jest standardową opcją &kde;, która pozwala Ci wybrać różne skróty klawiszowe dla różnych akcji. Na przykład, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> jest standardowym skrótem polecenia <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem>.</para>
<para><guimenuitem>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem> to również standardowa pozycja menu &kde;, pozwalająca dodać lub usunąć elementy pasków narzędzi.</para>

<screenshot>
<screeninfo>Motyw pustynny &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman2.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Motyw pustynny &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Tak wygląda &khangman; z wybranym motywem pustynnym, językiem katalońskim oraz poziomem łatwym. Pasek narzędzi <interface>Znaki</interface> jest widoczny.</para>

<para>Poziom można wybrać poprzez rozwijaną listę na pasku narzędzi lub poprzez menu <guimenu>Poziom</guimenu> na pasku menu. Dostępne poziomy to <guimenuitem>łatwy</guimenuitem>, <guimenuitem>średni</guimenuitem>, <guimenuitem>zwierzęta</guimenuitem> oraz <guimenuitem>trudny</guimenuitem>. Łatwy jest związany z podstawowymi obiektami, które sześcio-, siedmioletnie dziecko powinno znać. Poziom średni dotyczy trochę bardziej trudniejszych rzeczowników, poziom trudny jest naprawdę wymagający, natomiast poziom zwierzęta zawiera tylko nazwy zwierząt. </para>

<para>Wszystkie słowa są rzeczownikami. Nie ma zadnych czasowników czy przymiotników. Wybrany poziom jest wyświetlany na pasku stanu.</para>
<para>Do pola wprowadzania może wożna wpisywać tylko litery.</para>
</sect1>

<sect1 id="settings">
<title>Dostępne ustawienia</title>
<para>Pasek narzędzi służy do szybkiego dostępu do niektórych ustawień. Poprzez kliknięcie na odpowiednim przycisku można rozpocząć nową grę (tzn. wylosować nowe słowo) albo zakończyć grę. Poziom oraz język mogą być łatwo zmienione poprzez dwie listy rozwijane na pasku zadań. </para>
<para>W <guimenu>Ustawienia</guimenu>, <guimenu>Konfiguracja: &khangman;...</guimenu> znajdują się trzy zakładki. Pierwsza to ustawienia <guilabel>Ogólne</guilabel>. </para>

<sect2 id="general-settings">
<title>Ustawienia ogólne</title>

<screenshot>
<screeninfo>Ustawienia ogólne &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings1.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Ustawienia ogólne &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para><guilabel>Wymagaj więcej zgadniętych dla powtarzających się liter</guilabel>: opcja domyślnie nieaktywna. Gdy tak jest, wpisanie, na przykład, litery "a", gdy w zgadywanym słowie ta litera występuję więcej niż raz, spowoduje odsłonięcie wszystkich miejsc występowania tej litery. Na przykład, jeśli zgadywanym słowem jest "potato" i zostanie wpisane "o", obydwa "o" zostaną wyświetlone. Natomiast jeśli ta opcja zostanie zaznaczona, tylko pierwsze "o" zostanie wyświetlone - aby odsłonić drugie "o" należałoby wpisać po raz drugi "o". Ustawienie to zwiększa poziom trudności. </para>

<para><guilabel>Nie wyświetlaj okna z gratulacjami</guilabel>: opcja domyślnie nieaktywna, czyli jeśli wygrasz grę pojawi się okno powiadamiające o Twojej wygranej oraz pytające czy chcesz zagrać jeszcze raz. Jeśli zaznaczysz tą opcję to okno to nie będzie wyświetlane - nowa gra rozpocznie się po trzech sekundach. </para>

<para>W sekcji Dźwięki, jeżeli zaznaczysz <guilabel>Włącz dźwięki</guilabel> będzie odtwarzany dźwięk, gdy rozpoczniesz nową grę oraz inny dźwięk, gdy wygrasz grę. </para>

</sect2>
<sect2 id="languages-settings">
<title>Ustawienia języków</title>
<para>Zakładka <guilabel>Języki</guilabel> pozwala na zmianę kilku ustawień specyficznych dla niektórych języków. Jeśli te ustawienia nie są dostępne dla aktualnie wybranego języka, ustawienia te będą szare i nieaktywne, uniemożliwiając ich wybór. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Ustawienia języków &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings2.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Ustawienia języków &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Niektóre języki mają także podpowiedzi, które ułatwiają zgadnięcie słowa. Podpowiedź jest wyświetlana po naciśnięciu prawego przycisku myszy, dając krótką definicję zgadywanego słowa. Jeśli ta opcja jest włączona oraz jeśli zostanie zaznaczona opcja <guilabel>Wyświetlaj wskazówki</guilabel>, możesz kliknąć prawym przyciskiem myszy gdziekolwiek w obrębie okna z grą, a na cztery sekundy zostanie wyświetlona podpowiedź. Ta podpowiedź powinna Ci pomóc odgadnąć słowo. </para>

<para>Opcja <guimenu>Wprowadź akcentowane litery</guimenu> jest dostępna dla języków: portugalskiego (Brazylia), katalońskiego, portugalskiego oraz hiszpańskiego. Jeśli zostanie zaznaczona opcja <guimenu>Wprowadź akcentowane litery</guimenu> wszytkie akcentowane litery (takie jak &atilde;) będą musiały być wprowadzone oddzielnie. Gdy ta opcja pozostanie niezaznaczona, po wpisaniu dowolnej samogłoski wszystkie akcentowane samogłoski zostaną wyświetlone. </para>

</sect2>

<sect2 id="timers-settings">
<title>Ustawienia czasu</title>
<para>Zakładka <guilabel>Czas</guilabel> pozwala na <guilabel>ustawienie czasu wyświetlania podpowiedzi</guilabel> oraz <guilabel>czasu wyświetlania przypomnienia o wcześniejszym odgadnięciu danej litery</guilabel>. </para>

<screenshot>
<screeninfo>Ustawienia czasu &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="settings3.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase>Ustawienia czasu &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para>Opcja <guilabel>Ustaw czas wyświetlania podpowiedzi</guilabel> pozwala na wydłużenie czasu wyświetlania podpowiedzi. Zalecane jest zwiększenie tego ustawienia dla młodszych dzieci, które czytają wolniej niż dorośli. </para>

<para>Opcja <guilabel>Ustaw czas wyświetlania przypomnienia o wcześniejszym odgadnięciu litery</guilabel> umożliwia wydłużenie lub skrócenie czasu wyświetlania przypomnienia o wcześniejszym odgadnięciu litery. Przypomnienie to jest etykietą, która pojawia się gdy zostanie wprowadzona litera, która już została wprowadzona. Niektóre osoby będą wolały krótszy okres wyświetlania tego przypomnienia, jednak dzieci potrzebują więcej czasu aby zrozumieć je, tak więc będą wymagały zwiększenia tego ustawienia. </para>

</sect2>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title>Wykaz poleceń</title>

<sect1 id="khangman-mainwindow">
<title>Menu i skróty klawiszowe</title>

<sect2>
<title>Menu <guimenu>Gra</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Nowa</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Nowa</action> gra (&ie; nowe słowo)</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Pobierz słowa w nowym języku...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wyświetl</action> okno dialogowe KNewStuff, które pokazuje wszystkie dane dostępne w różnych językach. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Gra</guimenu> <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Kończy</action> program &khangman;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Menu <guimenu>Poziom</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Poziom</guimenu> <guimenuitem>Zwierzęta</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> listę słów do zgadywania dotyczącą zwierząt.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Poziom</guimenu> <guimenuitem>Łatwy</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> listę łatwych słów do zgadywania</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Poziom</guimenu> <guimenuitem>Średni</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> listę słów do zgadywania o średniej trudności</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Poziom</guimenu> <guimenuitem>Trudny</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> listę trudnych słów do zgadywania</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Menu <guimenu>Język</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Język</guimenu> <guimenuitem>Angielski</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> język angielski jako język słów do odgadnięcia.</para>
<para>Wszystkie inne zainstalowane języki są także wyświetlane jako pozycje w tym menu.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Menu <guimenu>Wygląd</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Wygląd</guimenu> <guimenuitem>Motyw morski</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> morski obrazek tła oraz odpowiadające mu kolory czcionek</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Wygląd</guimenu> <guimenuitem>Motyw pustynny</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wybiera</action> pustynny obrazek tła oraz odpowiadające mu kolory czcionek</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Menu <guimenu>Ustawienia</guimenu></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guisubmenu>Paski narzędzi</guisubmenu> <guimenuitem>Główne (&khangman;)</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Przełącza</action> wyświetlanie głównego paska narzędzi</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guisubmenu>Paski narzędzi</guisubmenu> <guimenuitem>Znaki specjalne (&khangman;)</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Przełącza</action> wyświetlanie paska narzędzi ze znakami specjalnymi</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Wyświetlaj pasek stanu</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Przełącza</action> wyświetlanie paska stanu</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Otwiera</action> standardowe okno konfiguracji skrótów klawiszowych, które pozwala przypisać akcje do klawiszy. </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Konfiguruje</action> które elementy mają zostać umieszczone na pasku narzędzi </para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja: &khangman;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Wyświetla</action> okno ustawień &khangman; </para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title>Menu <guimenu>Pomoc</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title>Porady dla osób chcących rozwijać &khangman;</title>

<sect1 id="changing-words">
<title>Jak dodać słowa w nowym języku do gry</title>

<para>Dzięki Stefanowi Asserhäll w bardzo prosty sposób można dodać nowe języki bezpośrednio do gry. Opisaną tu procedurę można także znaleźć w folderze źródłowym <filename class="directory">khangman</filename> w pliku <filename>README.languages</filename>. Proszę postępować zgodnie z instrukcją, a następnie przesłać pliki po tarowaniu i spakowaniu gzipem na adres annemarie.mahfouf@free.fr. </para>
<para>Kody dwudziestu czterech aktulanie dostępnych języków to: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg oraz tr. Jeśli kod Twojego języka nie jest którymś z powyższych możesz przejść dalej. </para>
<para>Większość z tych danych powinna zostać uzupełniona o <emphasis>podpowiedzi</emphasis>, szczególy poniżej. Tylko bg de fr en it zawierają podpowiedzi, tak więc reszta z powyższych języków powinna zostać uzupełniona jak najszybciej. </para>
<para>Upewnij się, że pracujesz w najnowszej gałęzi SVN źródeł &khangman; (czyli trunk) wykonując polecenie <screen><userinput><command>
svn up khangman
</command></userinput></screen> w module tdeedu. Następnie <screen><userinput><command>
cd tdeedu/khangman
</command></userinput></screen>
</para>
<para>Słowa są przechowywane w czterech oddzielnych plikach, jeden na każdy poziom. Pliki te znajdują się w folderze <filename class="directory">/khangman/data/en</filename>. Plik <filename> easy.txt</filename> odpowiada poziomowi łatwemu, <filename>medium.txt</filename> średniemu, <filename>animals.txt</filename> zwierzętom, natomiast plik <filename>hard.txt</filename> poziomowi trudnemu.</para>
<para>Angielski jest językiem domyślnym, tak więc tylko on jest rozprowadzany wraz z &khangman;. Wszystkie inne języki znajdują się w odpowiednich modułach kde-l10n. </para>
<procedure>
<step><para>Wprowadź następujące komendy w &konsole;, aby stworzyc folder i pliki dla nowego języka:</para>
<!-- Do not wrap or indent the next line, it's white space sensitive -->
<screen><userinput><command>./add_language <replaceable>kod_języka</replaceable></command></userinput></screen>
<para>Musisz tutaj zastąpić <replaceable>kod_języka</replaceable> kodem Twojego języka.</para>
</step>
<step>
<para>Plik używają teraz formatu kvtml. Znacznik <sgmltag class="starttag">o</sgmltag> oznacza słowo, natomiast <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> podpowiedź. Spróbuj dopasować podpowiedź do poziomu trudności. Poziom 'Łatwy' powinnien zawierać łatwe do zrozumienia podpowiedzi, natomiast poziom 'Trudny' powinnien dostarczać słownikowych definicji. Postaraj się nie używać wyrazów z tej samej rodziny w podpowiedzi - zbyt łatwo byłoby odgadnąć słowo! </para>
<para>Przykładowy plik kvtml wygląda następująco:</para>
<programlisting><markup>
        &lt;?xml version="1.0"?&gt; 
        &lt;!DOCTYPE kvtml SYSTEM "kvoctrain.dtd"&gt; 
        &lt;kvtml&gt; 
        &lt;e&gt; 
        &lt;o&gt;cane&lt;/o&gt; 
        &lt;t&gt;&egrave; il tuo animale domestico preferito&lt;/t&gt; 
        &lt;/e&gt; 
        ...
        ...
        &lt;/kvtml&gt;
</markup></programlisting>
</step>
<step>
<para>Edytuj wszystkie pliki tekstowe znajdujące się w nowoutworzonym folderze korzystając z edytora tekstu - zamień każde słowo znajdujące się między znacznikami <sgmltag class="starttag">o</sgmltag> na przetłumaczone słowo oraz każdą podpowiedź miedzy <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> na jej przetłumaczoną wersję. Nie jest ważne aby zachować dokładne znaczenie, ale postaraj się zachować długość i trudność mniej więcej taką samą. Możesz dołączyć wyraz z odstępem lub -, w takim przypadku odstęp lub - zostaną wyświetlone zamiast _. Jeśli jest coś specjalnego związanego z Twoim językiem, proszę o kontakt z &Anne-Marie.Mahfouf; <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>, abym mogła dostosować kod do niego (zwłaszcza jeśli chodzi o znaki specjalne i akcentowane litery).</para> 
	
<para>Możesz ograniczyć się tylko do przetłumaczenia słów, możesz jednak także je dopasować do poziomu oraz dodać nowe słowa. Na przykład słowo <quote>table</quote> znajduje się na poziomie łatwym w języku angielskim, jednak w Twoim języku może znajdować się na poziomie średnim. Dopasuj pliki do wymogów Twojego języka. Jeśli chcesz możesz dodać nowe słowa - liczba słów w pliku nie jest ważna.</para>

<para>Pamiętaj, że wszystkie słowa muszą być rzeczownikami.</para>

<para>Zauważ, że musisz używać <emphasis role="bold">kodowania UTF-8</emphasis> edytując pliki. Jeżeli Twój edytor nie potrafi tego, spróbuj użyć &kwrite; lub &kate;. Otwierając plik w &kwrite; lub &kate; możesz wybrać kodowanie utf8 z listy rozwijanej w górnej części okna dialogowego.</para>

<para>Proszę nie zmieniać angielskich nazw plików w swoim folderze <replaceable>kod_języka</replaceable>.</para>
</step>

<step>
<para>Wprowadź następujące komendy, aby zainstalować nowe pliki danych:</para>
<screen><userinput><command>make</command></userinput>
<userinput><command>make install</command></userinput></screen>

<para>W zależnośći od swojej instalacji, być może będziesz musiał zalogować się jako <systemitem class="username">root</systemitem>, aby uruchomić <command>make install</command>.</para>
</step>
<step>
<para>Uruchom grę i sprawdź czy Twój język został dodany:</para>
<screen><userinput><command>khangman</command></userinput></screen>
</step>
<step><para>Zamiast udostępnić swoje pliki, prześlij je na adres &Anne-Marie.Mahfouf;, po tarowaniu i spakowaniu gzipem. Ponieważ aktualnie dostępne są dwadzieścia trzy języki, asystent (KNewStuff) został dołączony do &khangman;, aby ułatwić pobieranie oraz instalowanie nowych języków umieszczonych na stronie. Stało się tak w celu zmniejszenia rozmiaru modułu tdeedu, podobnej operacji zostanie poddane &klettres;, &kstars; oraz być może &ktouch;. Po dalsze informacje proszę o kontakt z Anne-Marie.</para>
<para>Gdy przesyłasz mi pliki, nie zapomnij proszę opisać wszystkich <emphasis role="bold">znaków specjalnych</emphasis> używanych w Twoim języku (wypisz je w pliku tekstowym, jedna linia na znak i dodaj ten plik do archiwum) oraz innych elementów specyficznych dla Twojego języka.</para>
<para><emphasis>Nigdy nie dodawaj plików do BRANCH, gdyż może to zepsuć grę.</emphasis></para>
</step>
</procedure>
<para>Dziękuję za Twój wkład!</para>
</sect1>

<sect1 id="internal">
<title>Co jest przechowywane przez &khangman; i gdzie</title>
<para>Gdy pobierasz nowy język poprzez <menuchoice><guimenu>Gra </guimenu><guimenu>Pobierz słowa w nowym języku...</guimenu></menuchoice>, dane nowego języka przechowywane są w <filename class="directory">$~/.trinity/share/apps/khangman/data</filename> w nowym podkatalogu o nazwie bedącej kodem języka. Nazwy katalogów dostępnych języków przechowywane są także w pliku konfiguracyjnym &khangman; w <filename>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename>. </para>
<para>Nazwa dostawcy (np. adres strony internetowej, z której można pobrać nowe języki) jest przechowywana w katalogu <filename>$TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>. </para>
<para>Język angielski (domyślny) oraz język użytkownika z jego pakietu(ów) i18n (o ile są dostępne) są przechowywane w katalogu <filename class="directory">$TDEDIR/share/apps/khangman</filename>. </para>
<para>W pliku konfiguracyjnym, przechowywanym oddzielnie dla każdego użytkownika w podkatalogu jego katalogu domowego <filename>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename> są zapisywane wszystkie ustawienia gry, takie jak: tło, ostatni poziom, ... oraz pliki które zostały ściągnięte poprzez okno KNewStuff. </para>
</sect1>
<sect1 id="planned-features">
<title>Planowane ulepszenia &khangman;</title>
<para>Planowanym ulepszeniem jest oczywiście udostępnienie danych oraz podpowiedzi w każdym języku. Możesz pomóc w tym, jeśli Twój język nie został jeszcze dodany. Skontaktuj się ze mną jeśli chcesz pomoć, trzeba tylko przetłumaczyć słowa z angielskiengo na Twój język (zobacz <link linkend="changing-words">Jak dodać słowa w nowym języku do gry</link>). </para>
<para>Tym, co jeszcze może być zrobione jest użycie innych plików kvtml, jak te, które są na stronie &kde;-Edu by zagrać w &khangman;. Przykładowo, wyobraź sobie, że możesz zagrać w stolice państw świata, podpowiedź poda Ci nazwę kraju, a Ty będziesz musiał odgadnąć stolicę. Albo też możesz uczyć się słów w innym języku, podpowiedzią będzie słowo w Twoim języku, słowem do odgadnięcia będzie jego tłumaczenie w nowym języku. </para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="faq">
<title>Pytania i odpowiedzi</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para>Otrzymuję komunikat błędu mówiący, że obrazki nie mogą zostać wczytane.</para>
</question>
<answer>
<para>Gra instaluje się domyślnie w katalogu <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, dodaj więc <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename> do Twojej ścieżki i ustaw zmienną <envar>TDEDIR</envar> na <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> przed rozpoczęciem gry. Łatwym sposobem jest konfiguracja &khangman; przy pomocy opcji <option>--prefix</option>=$<envar>TDEDIR</envar>, gdzie $<envar>TDEDIR</envar> to katalog, w którym zainstalowana jest reszta &kde;. Może on być różny dla różnych dystrybucji oraz systemów operacyjnych.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>&khangman; nie uruchamia się poprawnie po aktualizacji &kde; do wersji 3.5</para>
</question>
<answer>
<para>Może to być problem związany ze zmianą pliku konfiguracyjnego. Usuń proszę plik <filename>khangmanrc</filename> z katalogu <filename class="directory">$HOME/.trinity/share/config</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title>Podziękowania i licencja</title>

<para>&khangman; </para>
<para>Prawa autorskie do programu 2001-2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para>Zasługi: <itemizedlist>
<listitem><para>Rysunki wisielca: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Dźwięki: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email></para> </listitem>
<listitem><para>Motyw niebieski, ikony oraz kod źródłowy:                &Primoz.Anzur.mail;                                    &Primoz.Anzur;</para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka szwedzkiego, pomoc przy kodzie programu, przezroczyste obrazki oraz poprawki i18n: Stefan Asserhäll <email>stefan.asserhall@telia.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Motyw przyrodniczy: Joe Bolin <email>jbolin@users.sourceforge.net</email></para> </listitem>
<listitem><para>Łagodniejsze rysunki wisielca: Matt Howe <email>mdhowe@bigfoot.com</email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka hiszpańskiego: eXParTaKus <email>expartakus@expartakus.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Porady dotyczące języka hiszpańskiego: Rafael Beccar <email>rafael.beccar@kdemail.net </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka duńskiego: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@mpim-bonn.mpg.de </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka fińskiego: Niko Lewman <email>niko.lewman@edu.hel.fi </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka portugalskiego (Brazylia): João Sebastião de Oliveira Bueno <email>gwidion@mpc.com.br </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka katalońskiego: Antoni Bella <email>bella5@teleline.es </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka włoskiego: Giovanni Venturi <email>jumpyj@tiscali.it </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka holenderskiego: Rinse <email>rinse@kde.nl </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka portugalskiego: Pedro Morais <email>morais@kde.org </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka serbskiego (cyrylica i łacina): Chusslove Illich <email>chaslav@sezampro.yu </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka słoweńskiego: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka czeskiego: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas@kde.org </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka tadżyckiego: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka norweskiego (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email>torg-a-s@online.no </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka węgierskiego: Tamas Szanto <email>tszanto@mol.hu </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka norweskiego (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email>gaute@verdsveven.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka tureckiego: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka bułgarskiego: Radostin Radnev <email>radnev@yahoo.com </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pliki danych dla języka irlandzkiego (celtyckiego): Kevin Patrick Scannell <email>scannell@slu.edu </email></para> </listitem>
<listitem><para>Pomoc przy kodzie programu: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para> </listitem>
<listitem><para>Pomoc przy kodzie programu: Benjamin Meyer <email>ben@meyerhome.net</email></para> </listitem>
<listitem><para>Poprawki błędów w kodzie: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak@kde.org</email></para> </listitem>
<listitem><para>Poprawki błędów w kodzie: Albert Astals Cid <email>tsdgeos@terra.es</email></para> </listitem>
<listitem><para>Zbadanie przydatności: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email></para> </listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para>Prawa autorskie do dokumentacji 2001-2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>

<para>Igor Klimer<email>kigro@vp.pl</email></para> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<appendix id="installation">
<title>Instalacja</title>

<sect1 id="getting-khangman">
<title>Jak zdobyć &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title>Kompilacja i instalacja</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;
</book>