summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmbackground.po
blob: 81023efeca10075c71b895c3e98bc59dbe850abb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kcmbackground.po to Polish
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia tła"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Nie można usunąć programu: ten program jest systemowy i tylko administrator "
"systemu może go usunąć."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Nie można usunąć programu"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Na pewno usunąć program \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Usuń program tworzący tło"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguracja programu tła"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentarz:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Polecenie:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Podgląd:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Plik &wykonywalny:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Czas odświeżania:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nowe polecenie <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Brak informacji w polu 'Nazwa'.\n"
"To pole musi być wypełnione."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Brak informacji w polu 'Plik wykonywalny'.\n"
"To pole musi być wypełnione."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Brak informacji w polu 'Polecenie'.\n"
"To pole musi być wypełnione."

#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno otwierania pliku"

#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Tło</h1> Moduł pozwala określić wygląd wirtualnych pulpitów. KDE obsługuje "
"wiele metod wyświetlania tła, osobno dla każdego pulpitu lub wspólnie dla "
"wszystkich."
"<p>Wygląd pulpitu jest zależy od wybranego koloru, wzorku oraz tapety tworzonej "
"na podstawie obrazka z pliku. "
"<p> Tło może być jednokolorowe lub złożone z dwóch kolorów, płynnie "
"przechodzących w siebie lub tworzących jakiś wzorek. "
"<p>Tapety mogą być automatycznie zmieniane co pewien określony czas. Tapeta "
"może być także generowana przez osobny program. Na przykład program "
"\"kdeworld\" pokazuje zmieniającą się cyklicznie mapę świata."

#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"

#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Pojedynczy kolor"

#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"

#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"

#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradient piramidowy"

#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradient krzyżowy"

#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradient eliptyczny"

#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Na środku"

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelkowanie"

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kafelkowanie od środka"

#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Rozciągnięcie"

#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Rozciągnięte kafelki"

#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowanie"

#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Wypośrodkowanie z dopasowaniem"

#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalowanie z przycięciem"

#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Bez przenikania"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Zwykłe"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Krzyżowe"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptyczne"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"

#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Przesunięcie barwy"

#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Wybierz tapetę"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Pobierz nowe tapety"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr "Na obrazku monitora można obejrzeć wygląd ustawień na pulpicie."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Konfiguracja pokazu slajdów"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Moduł konfiguracji tła"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program tworzący tło"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Kliknij tutaj, jeśli chcesz dodać program do listy. Ten przycisk otwiera "
"okno, w którym można podać szczegóły dotyczące programu, który chcesz "
"uruchomić. Żeby dodać program, musisz znać jego nazwę i - jeśli to potrzebne - "
"opcje.</p>\n"
"<p> Opcje programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z "
"opcją --help.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknij tu, by usunąć programy z tej listy. Programy usunięte z listy nie "
"zostaną usunięte z systemu, przestaną jedynie być dostępne jako programy do "
"tworzenia tła."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modyfikuj..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknij tutaj, jeśli chcesz zmodyfikować opcje programu do listy. Listę "
"opcji programu można zwykle obejrzeć, uruchamiając program w terminalu z opcją "
"--help (np. kwebdesktop --help.</p>\n"
"<p>Dobrym przykładem jest program kwebdesktop. Rysuje on w tle stronę WWW. "
"Można go użyć, wybierając go z listy po lewej stronie, ale wtedy będzie rysował "
"predefiniowaną stronę WWW. Żeby zmienić tę stronę, należy zmodyfikować opcje "
"programu, zastępując stary adres nowym.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odświeżanie"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Z tej listy można wybrać program do rysowania tła.</p>\n"
"<p>Kolumna <b>Program</b> zawiera nazwę programu."
"<br>\n"
"Kolumna <b>Komentarz</b> stanowi krótki opis."
"<br>\n"
"Kolumna <b>Odświeżanie</b> określa odstęp czasowy między kolejnymi rysunkami "
"tła.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> jest wart odnotowania: rysuje on na pulpiciei "
"zadaną stronę WWW. Można go zmodyfikować, zmieniając wyświetlaną stronę, przez "
"wybranie programu z listy i kliknięcie przycisku <b>Modyfikuj<b>.</p>\n"
"<p>Można także dodawać własne programy - wystarczy kliknąć przycisk <b>Dodaj</b> "
"button."
"<br>\n"
"Programy można także usunąć z listy przyciskiem <b>Usuń</b>"
". Programy będą usuwane jedynie z listy, nie z systemu.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Użyj wybranego programu do rysowania tła:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kliknij tu, jeśli chcesz pozwolić programom na rysowanie tła. Poniżej dostępna "
"jest lista takich programów. Można użyć jednego z programów na tej liście, albo "
"dodać nowy lub zmodyfikować istniejący."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Kolor tła tekstu ikon"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknij tu, by zmienić kolor czcionki pulpitu."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknij tu, by wybrać pojedynczy kolor pulpitu. Wybierz kolor różniący się od "
"koloru tekstu, by zapewnić czytelność."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Użyj jednego koloru pod tekstem:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tło pod tekstem na pulpicie będzie wyświetlane w "
"jednym kolorze. Ułatwi to czytanie tekstu na pulpicie niezależnie od wybranej "
"tapety."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Włącz cieniowanie"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Zwiększa to "
"czytelność dla teł o kolorach zbliżonych do koloru tekstu."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Liczba wierszy tekstu pod ikoną:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy dla tekstu wyświetlanego pod ikonami na pulpicie. "
"Dłuższy tekst zostanie obcięty."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Maksymalna szerokość tekstu (w pikselach) pod ikoną na pulpicie. Jeśli wybrano "
"'Automatycznie', szerokość będzie dostosowywana do aktualnej czcionki."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Szerokość tekstu pod ikoną:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zużycie pamięci"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Wielkość bufora tła:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"W tym polu można podać ilość pamięci, jaką KDE powinno przeznaczyć na "
"buforowanie tła (teł). Jeśli masz różne tła na różnych pulpitach, zwiększenie "
"wielkości bufora przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem większego zużycia "
"pamięci."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Ustawienia dla pulpitu:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Wybierz z listy pulpit, dla którego chcesz zmienić tło. Jeżeli chcesz, by na "
"wszystkich pulpitach było takie samo tło, wybierz opcję \"Wszystie pulpity "
"tło\", a wtedy lista przestanie być aktywna."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie pulpity"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Przez wszystkie ekrany"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na każdym ekranie"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Z tej listy można wybrać ekran, dla którego ma być skonfigurowane tło."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Numery ekranów"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wyświetlić numery identyfikujące poszczególne ekrany."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor i cieniowanie tekstów ikon, wybrać "
"program do rysowania tła lub zmienić wielkość bufora obrazków."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by zobaczyć listę nowych tapet do pobrania z Internetu."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Pozycja:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Możesz wybrać jedną z poniższych metod wyświetlania tapety na pulpicie:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Na środku:</em> Umiesczenie tapety na środku pulpitu.</li> "
"<li><em>Kafelkowanie:</em> Powielenie tapety na cały ekran od lewego górnego "
"rogu.</li> "
"<li><em>Kafelkowanie od środka:</em> Umieszczenie tapety na środku i powielenie "
"jej do zakrycia pozostałych części pulpitu.</li> "
"<li><em>Rozciągnięcie:</em> Powiększenie obrazka, bez zniekształcania go, aż "
"wypełni szerokość lub wysokość pulpitu, a następnie wypośrodkowanie go na "
"pulpicie.</li>\n"
"<li><em>Skalowanie:</em> powiększenie obrazka do rozmiaru całego pulpitu. Może "
"spowodować zniekształcenie obrazka.</li>\n"
"<li><em>Wypośrodkowanie z dopasowaniem:</em> Jeśli obrazek mieści się na "
"pulpicie, działa jak opcja \"Wyśrodkowanie\". Jeśli obrazek jest większy niż "
"pulpit, jest skalowany tak, by się zmieścił, z zachowaniem proporcji boków.</li>"
"\n"
"<li><em>Skalowanie z przycięciem:</em> Powiększenie obrazka, bez "
"zniekształcania go, tak by wypełnił wysokość i szerokość pulpitu (przycinając "
"go, jeśli to potrzebne), a następnie wypośrodkowanie.</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Jeżeli wybrałeś tapetę, możesz włączyć różne efekty przenikania pomiędzy "
"kolorem tła a tapetą. Domyślna opcja \"Bez przenikania\" oznacza, że tapeta "
"będzie po prostu zasłaniać tło."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknij, by wybrać pierwszy kolor tła."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknij, by wybrać drugi kolor tła. Jeżeli wybrany tryb nie wymaga drugiego "
"koloru, ten przycisk jest nieaktywny."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Kolory:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Przeni&kanie:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Za pomocą tego suwaka można określić stopień przenikania. Podgląd pozwoli na "
"eksperymentalne dobranie tej wartości."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Zamień warstwy"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Po wybraniu tej opcji, dla niektórych metod przenikania warstwy tła i tapety "
"zostaną odwrócone."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Brak obrazka"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Pokaz slajdów:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ustawienia..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, by wybrać zestaw obrazków do wykorzystania jako obrazki "
"tła. Każdy z obrazków wyświetlany będzie przez zadany czas, a potem zostanie "
"zmieniony na następny. Obrazki mogą być wyświetlane w zadanej kolejności albo "
"losowo."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Pokaż następujące obrazki:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Pokaż obrazki w losowej kolejności"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zmień obrazek &po:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń &niżej"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń &wyżej"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Brak obrazka, tylko kolor"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Skalowalna grafika wektorowa (SVG)"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."

#~ msgid "BGAdvancedBase"
#~ msgstr "BGAdvancedBase"

#~ msgid "BGDialog_UI"
#~ msgstr "BGDialog_UI"

#~ msgid "&Common background"
#~ msgstr "&Wspólne tło"

#~ msgid "Check this option if you want to have the same background settings for all desktops. If this option is not checked, the background settings can be customized for each desktop."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, jeżeli chcesz mieć takie same ustawienia tła na wszystkich pulpitach. Jeżeli ta opcja nie została włączona, tło może zostać ustawione osobno dla każdego pulpitu."

#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Metoda:"

#~ msgid "You can select the manner in which the background is painted. The choices are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> <li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</em> Use an application which paints the background, for example, with a day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup\" to select and configure the program.</li></ul>"
#~ msgstr "Możesz określić metodę generowania tła. Do wyboru jest: <ul><li><em>Kolor:</em> użycie jednego koloru (\"Kolor 1\").</li> <li><em>Wzorek:</em> użycie dwukolorowego wzorku. Kliknij na \"Ustaw\", aby wybrać wzorek.</li> <li><em>Przenikanie:</em> płynne przejście z jednego koloru w drugi (poziomo, pionowo, itd.).</li> <li><em>Program:</em> użycie osobnego programu, który rysuje tło, np. cyklicznie odświeżającą się mapę świata z podziałem na dzień i noc. Kliknij \"Ustaw\", aby wybrać i skonfigurować program.</li></ul>"

#~ msgid "Color &1:"
#~ msgstr "Kolor &1:"

#~ msgid "Color &2:"
#~ msgstr "Kolor &2:"

#~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here."
#~ msgstr "Jeżeli wybrana metoda rysowania tła wymaga dodatkowych ustawień, ten przycisk pozwoli je ustawić."

#~ msgid "&Wallpaper"
#~ msgstr "&Tapeta"

#~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them."
#~ msgstr "Jeżeli zaznaczysz tę opcję, możesz wybrać zestaw obrazków, które zostaną użyte jako tapety. Obrazki można zmieniać automatycznie po okresie od 1 minut do 4 godzin. Możesz wybrać, by obrazki zmieniały się losowo lub w określonej kolejności."

#~ msgid "&No wallpaper"
#~ msgstr "&Brak tapety"

#~ msgid "&Single wallpaper"
#~ msgstr "&Pojedyncza tapeta"

#~ msgid "&Multiple wallpapers"
#~ msgstr "&Wiele tapet"

#~ msgid "M&ode:"
#~ msgstr "&Metoda:"

#~ msgid "&Wallpaper:"
#~ msgstr "&Tapeta:"

#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać obrazek na tapetę."

#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."

#~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here."
#~ msgstr "Jeżeli obrazek, który chcesz wykorzystać, nie znajduje się w domyślnym katalogu, możesz kliknąć ten przycisk, aby go odszukać."

#~ msgid "S&etup Multiple..."
#~ msgstr "&Wiele tapet..."

#~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options."
#~ msgstr "Kliknij tu, aby wybrać obrazki, które zostaną użyte jako tapeta, oraz by określić pozostałe opcje."

#~ msgid "&Limit pixmap cache"
#~ msgstr "&Maksymalny bufor obrazków"

#~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory."
#~ msgstr "W tym polu możesz ustalić maksymalną wielkość pamięci, używanej przez KDE do przechowywania grafiki. Jest to ważne, jeżeli masz mało pamięci."

#~ msgid "Cache &size:"
#~ msgstr "&Rozmiar bufora:"

#~ msgid "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching pixmaps for faster access."
#~ msgstr "W tym polu możesz ustawić ilość pamięci używanej przez KDE na bufor obrazków."

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorek"

#~ msgid "Horizontal Blending"
#~ msgstr "Poziome przenikanie"

#~ msgid "Vertical Blending"
#~ msgstr "Pionowe przenikanie"

#~ msgid "Pyramid Blending"
#~ msgstr "Przenikanie piramidkowe"

#~ msgid "Pipecross Blending"
#~ msgstr "Przenikanie krzyżowe"

#~ msgid "Elliptic Blending"
#~ msgstr "Przenikanie eliptyczne"

#~ msgid "Saturate Blending"
#~ msgstr "Przenikanie nasycenia"

#~ msgid "Contrast Blending"
#~ msgstr "Przenikanie kontrastu"

#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "W tej chwili można wykorzystać jedynie lokalne tapety."

#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " min."

#~ msgid "Select Background Pattern"
#~ msgstr "Wybierz wzorek tła"

#~ msgid "Select pattern:"
#~ msgstr "Wybierz wzorek:"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"

#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator."
#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku! Jest to wzorek systemowy i tylko administrator systemu może go usunąć."

#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
#~ msgstr "Nie można usunąć wzorku"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wzorek \"%1\"?"

#~ msgid "Configure Background Pattern"
#~ msgstr "Konfiguracja wzorku tła"

#~ msgid "&Image:"
#~ msgstr "&Obrazek:"

#~ msgid "New Pattern"
#~ msgstr "Nowy wzorek"

#~ msgid "New Pattern <%1>"
#~ msgstr "Nowy wzorek <%1>"

#~ msgid ""
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wzorek o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go?"

#~ msgid ""
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
#~ "This is a required field."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji w polu 'Obrazek'.\n"
#~ "To pole musi być wypełnione."

#~ msgid "Configure Wallpapers"
#~ msgstr "Konfiguracja tapet"

#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Odstęp:"

#~ msgid "In Order"
#~ msgstr "W kolejności"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowo"

#~ msgid "You can select files and directories below:"
#~ msgstr "Wybór katalogów i plików:"

#~ msgid "Select Background Program:"
#~ msgstr "Wybierz program tworzący tło:"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"

#~ msgid "BackgndBase"
#~ msgstr "BackgndBase"

#~ msgid "Add Image..."
#~ msgstr "Dodaj obrazek..."

#~ msgid "&Remove Image"
#~ msgstr "&Usuń obrazek"

#~ msgid "Pyramidal"
#~ msgstr "Piramidkowe"

#~ msgid "&Image order:"
#~ msgstr "&Kolejność obrazków:"

#~ msgid "Pro&gram"
#~ msgstr "&Program"

#~ msgid "Se&tup Background Program..."
#~ msgstr "Wybierz &program tworzący tła..."

#~ msgid "Choose Pattern..."
#~ msgstr "Wybierz wzorek..."

#~ msgid "Blend mode:"
#~ msgstr "Tryb przenikania:"

#~ msgid "Elliptical"
#~ msgstr "Elipsa"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Ustawienia zaawansowane</b>"

#~ msgid "Coloring"
#~ msgstr "Kolory"

#~ msgid "Coloring for '%1'"
#~ msgstr "Kolory dla '%1'"

#~ msgid "Images for '%1'"
#~ msgstr "Obrazki dla '%1'"

#~ msgid "Images for %1"
#~ msgstr "Obrazki dla %1"

#~ msgid "Intensity (Reverse)"
#~ msgstr "Intensywność (odwrócona)"

#~ msgid "Saturation (Reverse)"
#~ msgstr "Nasycenie (odwrócone)"

#~ msgid "Contrast (Reverse)"
#~ msgstr "Kontrast (odwrócony)"

#~ msgid "Hue Shift (Reverse)"
#~ msgstr "Przesunięcie barwy (odwrócone)"

#~ msgid "Switch image &every:"
#~ msgstr "Zmieniaj obrazki &co:"

#~ msgid "Coloring for %1"
#~ msgstr "Kolory dla %1"

#~ msgid "Pri&mary color:"
#~ msgstr "&Pierwszy kolor:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"