summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/khelpcenter.po
blob: 0684931af393c2e4a5a2a1b11c0c329eb8908ee4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
# translation of khelpcenter.po to
# Version: $Revision: 666189 $
# translation of khelpcenter.po to Polish
# translation of khelpcenter.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL do wyświetlenia"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Wsparcie dla stron 'info'"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Podstawowa dokumentacja"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Konfiguracja czcionek"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Średnia wielkość czcionki:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Czcionka &podstawowa:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursywa:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodowanie &domyślne:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania wybranego języka"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Według tematu"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Uaktualnianie bufora..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć pliku "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Zobacz również: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Słowniczek KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig.Program ten można "
"pobrać z"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Strona domowa ht://dig "

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokalizacje programów"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Według kategorii"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmień katalog indeksu"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Katalog indeksu:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Tworzenie indeksu zakończone."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegóły <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegóły >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Twórz indeks wyszukiwania"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Twórz indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n"
"stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n"
"dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n"
"i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Zakres wyszukiwania"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Brak"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Brak typu dokumentu."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nie można utworzyć indeksu."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument do zindeksowania"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Katalog indeksu:"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Przeszukaj dziennik błędów"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Przygotowanie indeksu"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Spis treści"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Wróć to spisu treści"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Tworzenie indeksu wyszukiwania..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Pokaż dziennik błędów"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfiguracja czcionek..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionek"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Słowniczek"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie można zainicjalizować modułu wyszukiwania z pliku '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Brak modułów wyszukiwania."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "lub"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &wyników:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Zakres wyszukiwania:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Zdobądź swoje środowisko!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Witamy w środowisku KDE "

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Zespół KDE wita w przyjaznym środowisku uniksowym "

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE jest potężnym środowiskiem graficznym dla Uniksa.\n"
"Łączy łatwość użycia, funkcjonalność i elegancję z siłą systemu operacyjnego "
"Unix."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Co to jest K Desktop Environment?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakt z Zespołem KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Wspomaganie projektu KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Przydatne odnośniki"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Podstawowe informacje o KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Podstawowa dokumentacja"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Krótkie wprowadzenie do KDE"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Często zadawane pytania"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Podstawowe programy"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - panel KDE"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Centrum sterowania KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - menedżer plików i przeglądarka WWW"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"

#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie HTML"

#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Twórz &indeks wyszukiwania..."