summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 4940095df5bf7720d3f83a81a8ad354b4b333c99 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
# translation of kcmkeys.po to
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 575798 $
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-14 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Skróty poleceń</h1>Można tu skonfigurować skróty klawiszowe związane z "
"odpowiednimi poleceniami."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista poniżej zawiera wszystkie znane polecenia, którym można przypisać "
"skrót klawiszowy. Do modyfikacji tej listy należy użyć <a href="
"\"launchMenuEditor\">Edytora menu TDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie programy i polecenia zdefiniowane w systemie. "
"Kliknij, by wybrać polecenie i skojarzyć z nim pewną kombinację klawiszy. "
"Pełna kontrola nad konfiguracją jest możliwa z poziomu edytora menu TDE."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Skrót dla wybranego polecenia"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brak"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Z wybranym poleceniem nie będzie związana żaden skrót klawiszowy."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Własny"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, możliwe będzie wybranie własnego skrótu klawiszowego "
"dla tego polecenia za pomocą przycisku po prawej."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać nowy skrót klawiszowy. Po kliknięciu na "
"przycisku możesz wcisnąć kombinację klawiszy, która ma być związana z "
"wybranym poleceniem."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Edytora menu TDE (kmenuedit).\n"
"Najprawdopodobniej nie jest zainstalowany albo nie znajduje się na ścieżce."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Brak programów"

#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Schemat klawiszy"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Lista istniejących schematów powiązań klawiszy. Bieżący schemat reprezentuje "
"aktualnie używane ustawienia. Można wybrać tutaj używany schemat, jak i "
"modyfikować lub usuwać istniejące."

#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Zapisz schemat"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknij, by dodać nowy schemat skrótów klawiszowych. Zostaniesz poproszony o "
"podanie nazwy."

#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Usuń schemat"

#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny TDE'."

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Preferuj domyślne 4-modyfikatory"

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Ta opcja powinna nie być zaznaczona jeżeli klawiatura posiada klawisz Meta, "
"ale TDE ma preferować tylko 3 podstawowe klawisze modyfikatorów."

#: main.cpp:55
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. TDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
"(Domyślne TDE).<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych "
"skrótów TDE,związanych m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją "
"okna."

#: main.cpp:78
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schematy skrótów"

#: main.cpp:82
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Skróty poleceń"

#: main.cpp:87
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klawisze modyfikatora"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modyfikatory TDE"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modyfikator"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klawiatura Macintosha"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Używanie modyfikatora MacOSa"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji, spowoduje zmianę mapowania modyfikatora X tak, aby "
"lepiej oddawał standardowe zachowanie klawisza modyfikatora w MacOS. Na "
"przykład pozwala to używać kombinacji <i>Command+C</i> jako <i>Kopiuj</i>, "
"zamiast standardowego na PC <i>Ctrl+C</I>. Klawisz <b>Command</b> będzie "
"używany w poleceniach programów i konsoli, klawisz <b>Option</b> będzie "
"używany jako modyfikator poleceń w menu i oknach dialogowych, a klawisz "
"<b>Control</b> do poleceń menedżera okien."

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapowanie modyfikatora X"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klawisz %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Możesz uaktywnić tę opcję tylko wtedy, kiedy układ klawiatury ma klawisze "
"'Super' lub 'Meta' ustawione jako modyfikatory."

#: shortcuts.cpp:97
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. TDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
"(Domyślne TDE).<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych "
"skrótów TDE,związanych m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją "
"okna.</p><p>W zakładce 'Skróty programów' można ustawić skróty związane z "
"typowymi operacjami używanymi w programach, takimi jak kopiowanie i "
"wklejanie."

#: shortcuts.cpp:158
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny TDE'."

#: shortcuts.cpp:164
msgid "New scheme"
msgstr "Nowy schemat"

#: shortcuts.cpp:169
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."

#: shortcuts.cpp:196
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Użyj klawisza Win jako modyfikatora (wyłącz dla używania klawisza Win do "
"otwierania menu)"

#: shortcuts.cpp:202
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "S&króty ogólne"

#: shortcuts.cpp:207
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Skróty &pulpitu"

#: shortcuts.cpp:212
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Sk&róty programów"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schemat użytkownika"

#: shortcuts.cpp:274
msgid "Current Scheme"
msgstr "Bieżący schemat"

#: shortcuts.cpp:317
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Zmiany zostaną stracone, jeśli wczytasz inny schemat przed zapisaniem "
"bieżącego."

#: shortcuts.cpp:337
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ten schemat wymaga modyfikatora klawiszy \"%1\", który nie jest dostępny na "
"Twojej klawiaturze. Czy kontynuować mimo to?"

#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Zapisz schemat klawiszy"

#: shortcuts.cpp:367
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Wprowadź nazwę schematu klawiszy:"

#: shortcuts.cpp:397
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schemat klawiszy o nazwie '%1' już istnieje.\n"
"Zastąpić go?\n"

#: shortcuts.cpp:400
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełącz okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno (wstecz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Przełączaj okna tego samego programu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Przełączaj okna tego samego programu (wstecz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełącz pulpit"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełącz pulpit (wstecz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (wstecz)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Cofnij okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj lub cofnij okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Przełącz okno na pełny ekran"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj brzeg okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów dla okien"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Dosuń okno w prawo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Dosuń okno w lewo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Dosuń okno w górę"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Dosuń okno w dół"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozsuń okno w poziomie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozsuń okno w pionie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zsuń okno w poziomie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Rozsuń okno w pionie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pokaż okno na wszystkich pulpitach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na pulpit 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na pulpit 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na pulpit 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na pulpit 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na pulpit 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na pulpit 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na pulpit 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na pulpit 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na pulpit 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na pulpit 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na pulpit 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na pulpit 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na pulpit 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na pulpit 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na pulpit 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na pulpit 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na pulpit 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na pulpit 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na pulpit 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na pulpit 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na poprzedni pulpit"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na ekran 0"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na ekran 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na ekran 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na ekran 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na ekran 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na ekran 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na ekran 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na ekran 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełącz na pulpit 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełącz na pulpit 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełącz na pulpit 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełącz na pulpit 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełącz na pulpit 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełącz na pulpit 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełącz na pulpit 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełącz na pulpit 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełącz na pulpit 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz na pulpit wyżej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz na pulpit niżej"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Przełącz na ekran 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Przełącz na ekran 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Przełącz na ekran 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Przełącz na ekran 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Przełącz na ekran 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Przełącz na ekran 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Przełącz na ekran 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Przełącz na ekran 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacja myszy"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zrzut okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zrzut widoku pulpitu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokuj skróty ogólne"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Następna pozycja paska zadań"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Poprzednia pozycja paska zadań"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pokaż menedżer zadań"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pokaż listę okien"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wyłącz bez potwierdzenia"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Uruchom ponownie bez potwierdzenia"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Alternate"
msgid "Hibernate"
msgstr "Alternatywny"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu schowka"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Wybierz działanie na zawartości schowka"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Następny układ klawiatury"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Przełącz na poprzedni układ klawiatury"