1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
|
# Version: $Revision: 669323 $
# translation of tdeio_man.po to Polish
# translation of tdeio_man.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
#: tdeio_man.cpp:471
msgid ""
"No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
"the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case "
"characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
"better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
"or a matching file in the directory /etc ."
msgstr ""
"Nie znaleziono strony podręcznika dla %1. <br> <br>Proszę sprawdzić, czy "
"nazwa poszukiwanej strony została wpisana poprawnie.\n"
"Wielkość liter też ma znaczenie! <br> Jeśli wszystko wygląda poprawnie, być "
"może trzeba rozszerzyć listę przeszukiwanych ścieżek: albo ustawiając "
"zmienną środowiskową MANPATH, albo edytując odpowiedni plik w katalogu /etc."
#: tdeio_man.cpp:508
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Nie można otworzyć %1."
#: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667
msgid "Man output"
msgstr "Zawartość podręcznika"
#: tdeio_man.cpp:653
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Błąd przeglądarki TDE Man</h1>"
#: tdeio_man.cpp:671
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Pasuje kilka stron podręcznika."
#: tdeio_man.cpp:682
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Uwaga: strona podręcznika napisana w Twoim języku może być nieaktualna lub "
"zawierać błędy. W razie wątpliwości dobrze jest sprawdzić wersję angielską."
#: tdeio_man.cpp:772
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#: tdeio_man.cpp:774
msgid "System Calls"
msgstr "Funkcje systemowe"
#: tdeio_man.cpp:776
msgid "Subroutines"
msgstr "Podprogramy"
#: tdeio_man.cpp:778
msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduły Perla"
#: tdeio_man.cpp:780
msgid "Network Functions"
msgstr "Funkcje sieciowe"
#: tdeio_man.cpp:782
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: tdeio_man.cpp:784
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"
#: tdeio_man.cpp:786
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: tdeio_man.cpp:790
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
#: tdeio_man.cpp:792
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
#: tdeio_man.cpp:794
msgid "Local Documentation"
msgstr "Dokumentacja lokalna"
#: tdeio_man.cpp:796
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Indeks podręcznika UNIX"
#: tdeio_man.cpp:850
msgid "Section "
msgstr "Rozdział"
#: tdeio_man.cpp:1263
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Spis treści rozdziału %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1268
msgid "Generating Index"
msgstr "Tworzenie spisu treści"
#: tdeio_man.cpp:1584
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu sgml2roff. Proszę zainstalować go lub poprawić "
"ustawienia ścieżki, ustawiając zmienną PATH przed uruchomieniem TDE."
#~ msgid ""
#~ "No man page matching to %1 found. You can extend the search path by "
#~ "setting the environment variable MANPATH before starting TDE."
#~ msgstr ""
#~ "Brak strony podręcznika dla %1. Możesz rozszerzyć ścieżkę poszukiwania, "
#~ "ustawiając zmienną MANPATH przed uruchomieniem TDE."
#~ msgid "<body bgcolor=#ffffff><h1>UNIX Manual Index</h1>"
#~ msgstr "<body bgcolor=#ffffff><h1>Spis treści podręcznika UNIX-a</h1>"
#~ msgid "<head><title>Man output</title></head>"
#~ msgstr "<head><title>Zawartość podręcznika</title></head>"
#~ msgid "<head><title>UNIX Manual Index</title></head>"
#~ msgstr "<head><title>Spis treści podręcznika UNIX-a</title></head>"
#~ msgid "no idea"
#~ msgstr "nieznane"
#~ msgid "No man page matching to %1 found."
#~ msgstr "W podręczniku nie ma strony zawierającej %1."
|