summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: b56f3d8e3ffb08214329244f6e388048b019c436 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
# translation of krfb.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 16:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta "
"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę "
"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny "
"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu TDE"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu TDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do "
"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego "
"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne "
"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. "
"Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki "
"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby "
"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.</p> "
"<p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz "
"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.</p>\">"
"Więcej o zaproszeniach...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia "
"przez telefon."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Zaproś przez &e-mail..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym "
"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzone"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Wygasa"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia "
"lub stworzyć nowe."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
"połączyć używając tego zaproszenia."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zamknięcie okna"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n"
"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href=\"whatsthis: "
"Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć możesz "
"użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W TDE program klienta nazywa się "
"'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do programu klienta i "
"wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>"
"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
"połączyć, więc należy być ostrożnym."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Serwer:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer ekranu, "
"oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego "
"adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program Współdzielenie pulpitu "
"spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji sieci, ale nie zawsze się "
"to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny "
"adres lub może nie być osiągalny dla innych komputerów.\">Pomoc</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu TDE kompatybilny z VNC"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Używane do wywołania z kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz po stronie połączenia"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi TDED mógł zostać zabity, nie został "
"uruchomiony lub nie został zainstalowany."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja "
"nie została zakończona lub się nie powiodła."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalną kontrolę"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail "
"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej "
"sieci, nie przez Internet."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
"Połączenia ze zdalnym pulpitem TDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
"odnośnik.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
"parametrami:\n"
"\n"
"Serwer: %4:%5\n"
"Hasło: %6\n"
"\n"
"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Zaproszenie osobiste"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zamknięto połączenie: %1"

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."