summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: be5495b45240241299c0c15ce5ff461b69448e7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccione o terminal preferida:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa "
"alteração agora?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão para "
"o serviço %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de Componentes"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente por Omissão"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e "
"o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas vezes de "
"invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar "
"algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre "
"os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para "
"estes componentes."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no "
"momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à esquerda. "
"Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por favor."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
"componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você "
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas que "
"tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de texto e o "
"cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas vezes de "
"invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou de mostrar "
"algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações chamam sempre "
"os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os programas para "
"estes componentes.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Endereço do destinatário</li> "
"<li>%s: Assunto</li> "
"<li>%c: 'Carbon Copy' (CC)</li> "
"<li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do modelo do conteúdo</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução "
"para poder ser aceite."
"<br> Também pode usar várias substituições que são trocadas pelos verdadeiros "
"valores quando for chamado o cliente de e-mail:"
"<ul> "
"<li>%t: Endereço do destinatário</li> "
"<li>%s: Assunto</li> "
"<li>%c: 'Carbon Copy' (CC)</li> "
"<li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do modelo do conteúdo</li> "
"<li>%A: Anexo </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja executado "
"num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do KDE."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de execução "
"para poder ser aceite."
"<br> Repare também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não "
"funcionam se adicionar argumentos de linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."