1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Comp Láctica \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Conquista GNU-Láctica"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Resumo da Frota"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Frota No."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentagem de Matança"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Jogada de Chegada"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar a Jogada"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Escolha o planeta de origem..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Escolha o planeta de destino..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Jogador do computador a pensar..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Jogada #: %1 de %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Terminar o Jogo"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Resultados Finais"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não tem naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Resultados Actuais"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Acabaram-se as Jogadas"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Esta é a última jogada.\n"
"Deseja acrescentar mais jogadas?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Adicionar Jogadas"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim do Jogo"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminar o jogo actual."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Jogadas extra: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir a Distância"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Ver o&s Resultados"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Resumo da &Frota"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jogador Humano"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jogador do Computador"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 "
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de jo&gadas: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do planeta: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produção: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "% matança: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do planeta: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "% matança: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lançamentos"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lançamentos sem Sucesso"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista de jogadores:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Jogador &humano:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Adicionar Jogador Humano"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Antevisão do mapa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Rejeitar o &Mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Fim do Jogo"
|