blob: 3e0e6709ae1bc53f6d2e76717f7af22182956983 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 13:45+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n"
"X-Spell-Extra: KRuler QColor RGB\n"
"X-POFile-SpellExtra: QColor KRuler \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pontos e cores no ecrã. É "
"útil para trabalhar nos visuais das janelas, páginas Web, etc."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta é a distância actual medida em pontos."
#: klineal.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Esta é a cor actual numa representação RGB em hexadecimal que podes usar no "
"HTML ou como em QColor's. O fundo dos rectângulos mostra a cor do ponto "
"dentro do quadrado pequeno no fim do cursor em linha."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Este"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Sul"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Virar à Direi&ta"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Virar à Es&querda"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Pequena"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "Al&ta"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "T&oda a Largura do Ecrã"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "Co&mprimento"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Es&colher a Cor..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Escolher o Tipo de L&etra..."
#: klineal.cpp:268
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "T&oda a Largura do Ecrã"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Régua do Ecrã do TDE"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Uma régua do ecrã para o Ambiente de Trabalho K"
#: main.cpp:47
msgid "Programming"
msgstr "Programação"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Transição inicial para o TDE 2"
|