summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: a3e1dab45839b6bd25c346ada48413ad22b79219 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: FWA FWR ktalkd FWT WAV talk \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Acti&var o gravador de chamadas"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Endereço de e-&mail:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Ass&unto do e-mail:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Utilizar o %s como nome do remetente"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Primeira linha do e-mail:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Utilize o primeiro %s para o nome do emissor e o segundo %s para o nome da "
"máquina emissora"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Receber um e-mail mesmo que não seja deixada mensagem"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "Men&sagem apresentada pelo gravador de chamadas:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"A pessoa com a qual deseja falar não está a atender.\n"
"Por favor, deixe uma mensagem que será enviada via e-mail.\n"
"Basta começar a escrever e, quando acabar, saia normalmente."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem enviada por %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Mensagem deixada no gravador de chamadas, por %s@%s"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Activar o &reencaminhamento"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destino (utilizador ou utilizador@maquina):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Método de reencaminhamento:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Redireccionar só os anúncios. Ligação directa. Não recomendado.\n"
"FWR : Redireccionar todos os pedidos, alterando a informação se necessário. "
"Ligação directa.\n"
"FWT : Redireccionar todos os pedidos e assumir o 'talk'. Sem ligação "
"directa.\n"
"\n"
"Recomendado : FWT se estiver por trás de uma 'firewall' (e se o ktalkd\n"
"conseguir aceder a ambas as redes), ou FWR para os outros casos.\n"
"\n"
"Consulte a Ajuda para mais informações.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "Anún&cio"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Gravador de Chamadas"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Re&encaminhar"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programa &de anúncio:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Cliente de 'tal&k':"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "T&ocar um som"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Ficheiro de &som:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Os ficheiros WAV adicionais podem ser arrastados para a lista de sons."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Este tipo de URL ainda não é suportado pelo sistema de som do TDE."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL não suportado"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"O\n"
"%1\n"
"não parece ser um ficheiro WAV."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensão do Ficheiro Incorrecta"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "O ficheiro %1 já está na lista"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Ficheiro Já Existente na Lista"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificação do remetente"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nome do destinatário, se não existir neste sistema (será obtida a chamada "
"dele)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Janela para os pedidos de conversação recebidos"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Era esperado um 'utilizador@maquina'."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mensagem do servidor de conversação em "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Pedido de conversação pedido por "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "para o utilizador %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ninguém>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Conversa pedida..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Responder"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"