blob: 0943c3da68b143f545ea2ce07df337d99efe5076 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KB MB KPPP visualizador\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSpread kPPP KPPP KB \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta para um ficheiro de texto. O ponto e vírgula é usado como separador."
"<p></p>Pode ser usado em folhas de cálculo como o <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta para uma página HTML."
"<p></p>Pode ser usada para uma troca fácil pela <i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistente de Exportação dos Registos do kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lista com os formatos de saída possíveis"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Seleccione por favor o formato de saída no lado esquerdo.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecção do Tipo de Ficheiro"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Nenhum ficheiro seleccionado]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Seleccionar o Ficheiro..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de saída exportado"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecção do Nome do Ficheiro"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Registo das ligações de %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "A ler os registos..."
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualizador de registo do KPPP"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executar em modo KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Registos do KPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Registo Mensal"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "De"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Até"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Enviados"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mês &Anterior"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "Mês &Seguinte"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Mês Actual"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatísticas:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Selecção (%n ligação)\n"
"Selecção (%n ligações)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n ligação\n"
"%n ligações"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimativas mensais"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Registo de ligações para %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nenhum registo de ligação disponível para %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Já existe um documento com este nome."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar aceder a este ficheiro"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimativas mensais (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar escrever para este ficheiro."
|