summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook
blob: c066f6e253f5a79a393eb5bb1cf8dc939557ee25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
 "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kapp "&khangman;">
  <!ENTITY package "tdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>O Manual do &khangman;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <othername
></othername
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>annma@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>


<copyright>
<year
>2001</year
><year
>2003</year>
<holder
>Anne-Marie Mahfouf</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>


<date
>2004-04-22</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>tdeedu</keyword>
<keyword
>KHangMan</keyword>
<keyword
>forca</keyword>
<keyword
>jogo</keyword>
<keyword
>crianças</keyword>
<keyword
>palavras</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra após a outra. Cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa adivinhar a palavra antes dele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. </para>

</chapter>

<chapter id="using-khangman">
<title
>Usando o &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman1.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Imagem do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Fácil e o idioma é o padrão (o padrão é o seu idioma atual do KDE), não existe nenhum tema de fundo e as imagens do enforcado não são transparentes. Todas as alterações no nível, idioma ou fundo são registradas no arquivo de configuração e restauradas no seu próximo jogo. </para>

<para
>Repare quão fácil é alterar o nível e o modo do fundo; basta clicar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. </para>

<sect1 id="general-usage">
<title
>Uso geral</title>

<!-- FIXME: A word can't really be displayed and hidden at the same time, -->
<!-- although I can't think of a better way to phrase this -->
<para
>É mostrada uma palavra, cujas letras estão escondidas. Você sabe quantas letras existem na palavra. Você terá que adivinhar a palavra, digitando uma letra após a outra. Você pode inserir a letra no campo de texto e clicar em seguida na tecla Enter ou clicar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. </para>

<para
>A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. </para>

<important
><para
>Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjetivos, &etc;).</para
></important>

<para
>Não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas, exceto as palavras alemãs que começam por uma letra maiúscula. O programa faz isso automaticamente. </para>

<para
>O nível e o idioma atuais são mostrados na barra de estado. </para>

<para
>Cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correta é mostrada. </para>

<para
>Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para alguns idiomas. O programa pesquisa todos os arquivos de dados em todos os idiomas. </para>
 
<para
>No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Ele é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é isso mesmo - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. </para>

<para
>Depois de adivinhar uma palavra (ou do boneco do enforcado ficar completo),é perguntado se deseja outra palavra, onde você poderá clicar nas teclas <keycap
>S</keycap
> ou <keycap
>N</keycap
> ou o mouse para responder Sim ou Não. Se disser <guilabel
>Não</guilabel
>, o jogo termina. Se você disser que <guilabel
>Sim</guilabel
>, outra palavra ficará pronta para ser adivinhada. </para>

<para
>Você digita a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do mouse está pronto no campo) e clica na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correta é então apresentada. </para>

<para
>Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu <guimenu
>Jogo</guimenu
> e <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> ou clicando no ícone <guiicon
>Novo</guiicon
> da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrará uma palavra nova para o nível novo).</para>

<para
>Os melhoramentos futuros (no KDE 4) permitirão criar o seu próprio arquivo de palavras ou carregar um arquivo diferente dos quatro que vêm incluídos. </para>
</sect1>

<sect1 id="languages">
<title
>Jogar em idiomas diferentes</title>
<para
>Você poderá jogar o &khangman; em vinte e dois idiomas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gália), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokm&#229;l), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco e Tajik. </para>

<para
>Por padrão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e o seu idioma do &kde;, se for um dos mencionados acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um usuário Brasileiro e tiver o &kde; em Português do Brasil, a opção <guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &khangman;..</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurações Avançada</guimenuitem
> <guimenuitem
>As palavras estão em:</guimenuitem
> do &khangman; terá dois itens: Inglês e Português do Brasil, sendo este último a opção padrão. </para>

<para
>Você poderá ainda jogar o &khangman; em outros idiomas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma conexão à Internet funcionando. Você clica no menu <guimenu
>Arquivo</guimenu
> e depois em <guimenu
>Obter os dados num novo idioma...</guimenu
>. Irá aparecer um diálogo semelhante ao seguinte: </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O diálogo para Obter Coisas Novas do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Captura de tela de Obtenção de Coisas Novas</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Clique no nome do idioma que deseja instalar e depois no botão Instalar. Irá aparecer um diálogo que lhe diz quando o idioma foi instalado, apresentando: Instaladas as coisas novas com sucesso. Você irá clicar em OK para fechar este diálogo de informação e depois em Fechar para sair do diálogo (se quiser outro idioma, poderá repetir estes passos). O novo idioma passou a estar disponível! </para>

<para
>Você poderá então alterar facilmente o idioma indo em <guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &khangman;...</guimenuitem
> <guimenuitem
>Opções Avançadas</guimenuitem
> <guimenuitem
>As palavras estão em:</guimenuitem
> e escolher outro idioma. </para>

<para
>Repare que você pode agora digitar os caracteres especiais de um idioma, mostrando a <interface
>Barra de Caracteres Especiais</interface
>. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de um determinado idioma, como o &eacute; no Português do Brasil, por exemplo. Clicando num botão destes, você irá inserir a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente ao idioma. Esta barra de ferramentas poderá ser oculta ou apresentada. A configuração é restaurada da próxima vez que jogar o &khangman;. </para>

<important
><para
>Lembre-se por favor que você precisa ter as fontes Arial e URW Bookman instaladas para mostrar corretamente os caracteres especiais em alguns idiomas. Desde que tenha estas fontes instaladas, o &khangman; as usará automaticamente. Se você ver pequenos retângulos em vez de letras, então poderão estar faltando estas fontes. </para
></important>

</sect1>
<sect1 id="few-tips">
<title
>Algumas sugestões</title>
<para
>Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' </para>
<para
>Quando você ver <quote
>io</quote
>, tente o 'n' após isso em Francês e Inglês. </para>
<para
>No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ser descobertas quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os <quote
>a</quote
>'s acentuados são mostrados na palavra quando digitar <quote
>a</quote
>. Isto acontece quando a opção <menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o &khangman;</guimenuitem
><guimenuitem
>Opções Avançadas</guimenuitem
><guimenuitem
>Inserir Caracteres Acentuados</guimenuitem
></menuchoice
> não está assinalada. Quando a opção <guimenuitem
>Inserir Caracteres Acentuados</guimenuitem
> estiver assinalada, então você terá que digitar você mesmo as letras acentuadas. Quando você digitar <quote
>a</quote
>, só o <quote
>a</quote
> é apresentado e você terá que digitar, por exemplo, o &atilde; para esta letra aparecer. </para>
<para
>Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="menus">
<title
>Menu e Barras de Ferramentas</title>

<sect1 id="mainwindow">
<title
>A Janela Principal do &khangman;</title>

<para
>O menu <guimenu
>Jogo</guimenu
> possui 3 itens: o <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
>, o <guimenuitem
>Obter os dados de um novo idioma</guimenuitem
> e o <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
>.</para>

<para
>O <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> inicia um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O <guimenuitem
>Obter os dados num novo idioma</guimenuitem
> irá mostrar o diálogo para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados num novo idioma. O <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
> abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração atual no arquivo de configuração.</para>

<para
>O menu <guimenu
>Níveis</guimenu
> permite escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. </para>
<para
>O menu <guimenuitem
>Configurações</guimenuitem
> permite configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o <guimenuitem
>Barras de Ferramentas</guimenuitem
> e o <guimenuitem
>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
> fornecem a possibilidade de ocultar/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. </para>

<para
>Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de <interface
>Caracteres</interface
> que é mostrada abaixo. Esta barra possui os botões com os caracteres especiais de cado idioma: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos usuários jogarem facilmente noutro idioma sem ter que configurar o teclado novamente. Você clica numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Pressionando em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registrado no arquivo de configuração, assim, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. </para>
<tip>
<para
>Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do mouse na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, clique no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para posicioná-la na tela, no local onde deseja colocá-la. Se você apontar o mouse para uma das barras de ferramentas e clicar no botão direito do mouse, aparecerá um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. </para>
</tip>
<para
>O <guimenuitem
>Configurar Atalhos...</guimenuitem
> é uma configuração padrão do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias ações. Por exemplo, o <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> é o atalho padrão para <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
>.</para>
<para
>O <guimenuitem
>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
> é também um item de menu padrão do &kde; que lhe permite adicionar ou suprimir os itens da barra de ferramentas. Quando o <guimenuitem
>Modo Tela Cheia</guimenuitem
> está ativo, ele coloca o jogo em toda a tela, só com a barra de ferramentas no topo e tendo o &khangman; ocupando o resto de todo o espaço. Na barra de ferramentas, o ícone <guiicon
>Voltar ao Tamanho Normal</guiicon
> permite-lhe voltar do modo de tela cheia para o tamanho da janela que tinha antes.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Tema azul do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="khangman2.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Tema azul do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui você tem o &khangman; com o tema Azul, as imagens transparentes do enforcado, o idioma Catalão e o nível Fácil. A barra de <interface
>Caracteres</interface
> é mostrada aqui.</para>

<para
>O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu <guimenu
>Níveis</guimenu
> do menu. Os níveis disponíveis são o fácil, médio, animais e difícil. O fácil está relacionado com os objetos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. </para>

<para
>Todas as palavras são substantivos; não existem verbos nem adjetivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado.</para>
<para
>Só é permitido digitar letras na caixa de texto.</para>
</sect1>

<sect1 id="settings">
<title
>Configurações Disponíveis</title>
<para
>É fornecida uma barra de ferramentas para acessar rapidamente a algumas configurações. Você poderá clicar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra), para sair do jogo e para entrar no modo de tela cheia (disponível para os telas de resolução baixa e para jogar com várias pessoas). Este manual de usuário também será aberto se você clicar no ícone do manual do &khangman;. O nível e o fundo são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. </para>
<para
>Na opção <guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &khangman;...</guimenuitem
>, você encontrará duas páginas. A primeira é para a Aparência e Comportamento. </para>

<sect2 id="normal-settings">
<title
>Aparência e Comportamento</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações normal do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="normalsettings.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configurações normal do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A seção de Imagens do Enforcado lhe dá a chance de ter as imagens do enforcado <guimenuitem
>Suaves</guimenuitem
> ou <guimenuitem
>Normais</guimenuitem
>. As imagens <guimenuitem
>Suaves</guimenuitem
> permitem-lhe mostrar a última imagem do enforcado de forma menos violenta. Isto significa que o homem não está enforcado mas segura sim a corda com a sua mão. Isto é mais adequado para as crianças mais novas e é a opção padrão. Se escolher o <guimenuitem
>Normal</guimenuitem
>, o homem estará então pendurado pelo pescoço. </para>

<para
>Você poderá também definir a imagem de fundo. A opção <guimenu
>Sem fundo</guimenu
> deixa tudo em cinza, enquanto que se assinalar o <guimenu
>Tema azul</guimenu
> ou o <guimenu
>Tema da natureza</guimenu
>, terá algumas imagens de fundo bonitas. </para>

<para
>Na seção de Sons, se você assinalar a opção <guimenu
>Ativar o Som</guimenu
>, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. </para>

</sect2>
<sect2 id="advanced-settings">
<title
>Configurações Avançadas</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurações avançadas do &khangman;</screeninfo>
	<mediaobject>
	  <imageobject>
	    <imagedata fileref="advancedsettings.png" format="PNG"/>
	  </imageobject>
	    <textobject>
	    <phrase
>Configurações avançadas do &khangman;</phrase>
	  </textobject>
	</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A segunda página lida com as opções mais avançadas. Algumas delas só estão disponíveis para alguns idiomas e, se não estiverem disponíveis no idioma que está jogando, estas opções ficarão então desativadas. </para>

<para
>A primeira opção permite-lhe escolher o idioma para as palavras. Este idioma será a seu idioma padrão no KDE, se estiver disponível. Caso contrário, será o Inglês. O Inglês é distribuído para todos, enquanto os outros idiomas vêm no pacote de 'i18n' correspondente. Além disso, você poderá obter idiomas novos usando o menu <guimenu
>Jogo</guimenu
> <guimenuitem
>Obter Dados de Novo Idioma...</guimenuitem
>. </para>

<para
>A opção <guimenu
>Inserir Caracteres Acentuados</guimenu
> está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá que digitar todas as vogais acentuadas (como o &atilde;). Se não ativá-la, então quando você digitar uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. </para>

<para
>Alguns idiomas também possuem dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao clicar com o botão direito e fornece uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção <guimenu
>Mostrar as dicas</guimenu
> numa dos idiomas disponíveis, você poderá clicar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão deverá ajudá-lo a adivinhar a palavra. </para>

<para
>Se a opção estiver assinalada, o <guimenu
>Precisa de mais tentativas para letras duplicadas</guimenu
> irá mostrar apenas a primeira instância de uma letra se existirem várias letras iguais na palavra. Por exemplo, se a palavra for 'batata' e você digitar em 'a', então só o primeiro 'a' será mostrado. Você terá que escrever 'a' novamente para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. </para>

<para
>Se você assinalar a opção <guimenu
>Não mostrar o diálogo "Parabéns! Você Ganhou"</guimenu
>, então este diálogo não será mostrado quando você ganhar um jogo. Em vez disso, a palavra será mostrada durante 4 segundos e depois irá começar um novo jogo imediatamente. </para>

</sect2>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>

<sect1 id="khangman-mainwindow">
<title
>Menus e teclas de atalhos</title>

<sect2>
<title
>O Menu <guimenu
>Jogo</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Jogo</guimenu
> <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Começa um novo</action
> jogo (&ie;, uma nova palavra)</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Jogo</guimenu
> <guimenuitem
>Obter os dados de um novo idioma...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostra</action
> a janela do KNewStuff que lista todos os dados disponíveis nos diferentes idiomas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Jogo</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &khangman;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O Menu <guimenu
>Níveis</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Níveis</guimenu
> <guimenuitem
>Animais</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escolhe</action
> a lista de palavras de animais para adivinhar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Níveis</guimenu
> <guimenuitem
>Fácil</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escolhe</action
> a lista de palavras simples para adivinhar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Níveis</guimenu
> <guimenuitem
>Médio</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escolhe</action
> a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Níveis</guimenu
> <guimenuitem
>Difícil</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Escolhe</action
> a lista de palavras difíceis para adivinhar</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O Menu <guimenu
>Configurações</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Barras de Ferramentas</guimenuitem
> <guimenuitem
>Mostrar Principal</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ativa ou desativa</action
> a Barra Principal</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Barras de Ferramentas</guimenuitem
> <guimenuitem
>Mostrar Caracteres</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ativa ou desativa</action
> a Barra de Caracteres</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ativa ou desativa</action
> a barra de estado</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>F</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Modo Tela Cheia</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Ativa ou desativa</action
> o modo de tela cheia </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar Atalhos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> as combinações de teclas que você usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &khangman;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostra</action
> o diálogo de configuração do &khangman; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>O Menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guia de Programação do &khangman;</title>

<sect1 id="changing-words">
<title
>Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo</title>

<para
>Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil adicionar um novo idioma diretamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do <filename class="directory"
>khangman</filename
> no arquivo <filename
>README.languages</filename
>. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os arquivos num pacote 'tar.gz' para <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>. </para>
<para
>Os 24 idiomas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da seu idioma não consta aqui, você poderá ir mais além. </para>
<para
>A maioria destes dados deverá estar completa para incluir <emphasis
>dicas</emphasis
>, como poderá ver abaixo. Os dados completos só existem em: bg fr en it, assim os outros idiomas deverão ser atualizados o mais cedo possível. </para>
<para
>Certifique-se de que está trabalhando com a última versão do código de CVS em HEAD do KHangMan, executando um comando <screen
><userinput
><command>
cvs up -dPA khangman
</command
></userinput
></screen
> no módulo 'tdeedu'. Depois <screen
><userinput
><command>
cd tdeedu/khangman
</command
></userinput
></screen>
</para>
<para
>As palavras são guardadas em 4 arquivos separados, um para cada nível. Os arquivos estão em <filename class="directory"
>/khangman/data/codigo_idioma</filename
>. O arquivo <filename
>easy.txt</filename
> é para o nível fácil, o arquivo <filename
>medium.txt</filename
> é para o médio, o <filename
>animals.txt</filename
> para o nível dos animais e o <filename
>hard.txt</filename
> para o nível difícil.</para>
<para
>O Inglês é a padrão e, como tal, é o único idioma a ser fornecido com o &khangman;. Todos os outras idiomas vêm no pacote tde-i18n correspondente. </para>
<procedure>
<step
><para
>Insira os seguintes comandos num &konsole; para criar a pasta e os arquivos para a novo idioma:</para>
<!-- Do not wrap or indent the next line, it's white space sensitive -->
<screen
><userinput
><command
>./add_language <replaceable
>codigo_idioma</replaceable
></command
></userinput
></screen>
<para
>Aqui você precisa substituir o <replaceable
>codigo_idioma</replaceable
> pelo código do seu idioma (ou seja, pt_BR).</para>
</step>
<step>
<para
>Os arquivos usam agora o formato 'kvtml'. A marca <sgmltag class="starttag"
>o</sgmltag
> corresponde à palavra <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível <quote
>Fácil</quote
> irá necessitar de uma dica fácil mas o nível <quote
>Difícil</quote
> irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque tornarão a palavra muito fácil! </para>
<para
>Um exemplo de um arquivo KVTML é o seguinte:</para>
<programlisting
><markup>
        &lt;?xml version="1.0"?&gt; 
        &lt;!DOCTYPE kvtml SYSTEM "kvoctrain.dtd"&gt; 
        &lt;kvtml&gt; 
        &lt;e&gt; 
        &lt;o&gt;cão&lt;/o&gt; 
        &lt;t&gt;&egrave; o seu animal doméstico preferido&lt;/t&gt; 
        &lt;/e&gt; 
        ...
        ...
        &lt;/kvtml&gt;
</markup
></programlisting>
</step>
<step>
<para
>Edite todos os arquivos de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca <sgmltag class="starttag"
>o</sgmltag
> pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> com a dica traduzida. Não é realmente importante que o significado exato se mantenha, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Você poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr</email
> se ocorrer algo de especial, relacionado com o seu idioma, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados).</para
> 
	
<para
>Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra <quote
>table</quote
> (mesa) está num nível simples em Inglês mas no seu idioma poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os arquivos à medida das suas necessidades. O número de palavras de um arquivo não é importante, mas você poderá adicionar algumas se quiser.</para>

<para
>Lembre-se que todas as palavras são nomes.</para>

<para
>Lembre-se que precisa usar a <emphasis role="bold"
>codificação UTF-8</emphasis
> ao editar os arquivos. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um arquivo no &kwrite; ou no &kate;, você poderá selecionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de arquivos.</para>

<para
>Mantenha por favor os arquivos atualizados na sua pasta <replaceable
>codigo_idioma</replaceable
>.</para>
</step>

<step>
<para
>Insira o seguinte comando para instalar os novos arquivos de dados:</para>
<screen
><userinput
><command
>make</command
></userinput>
<userinput
><command
>make install</command
></userinput
></screen>

<para
>Você poderá ter que passar para <systemitem class="username"
>root</systemitem
> para rodar o <command
>make install</command
>, dependendo da sua instalação.</para>
</step>
<step>
<para
>Execute o jogo e verifique se o seu idioma foi adicionado:</para>
<screen
><userinput
><command
>khangman</command
></userinput
></screen>
</step>
<step
><para
>Em vez de enviar via CVS os seus arquivos, por favor remeta-os para a Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr</email
> num pacote 'tar.gz'. Uma vez que existem agora vinte e três idiomas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no KHangMan para obter e instalar facilmente os novos idiomas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efetuado no KLettres, no KStars e talvez no KTouch. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações.</para>
<para
>Quando enviar arquivos ao autor, não se esqueça de mencionar os <emphasis role="bold"
>caracteres especiais</emphasis
> do seu idioma (coloque-os num arquivo de texto, um por cada linha, e adicione este arquivo ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir.</para>
<para
><emphasis
>Por favor nunca envie via CVS os arquivos num BRANCH (ramificação), uma vez que poderá invalidar o jogo.</emphasis
></para>
</step>
</procedure>
<para
>Muito obrigado pela sua contribuição!</para>
</sect1>

<sect1 id="internal">
<title
>O que é gravado pelo &khangman; e onde</title>
<para
>Quando você obter um novo idioma através da opção <guimenu
>Jogo</guimenu
> -> <guimenu
>Obter os Dados de um Novo Idioma ...</guimenu
>, os dados dele são gravados em <filename class="directory"
>$~/.trinity/share/apps/khangman/data</filename
>, na pasta com o código do idioma. Os nomes das pastas de idiomas são também gravados no arquivo de configuração do &khangman; em <filename
>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>O nome do distribuidor (i.e. o endereço do sítio Web onde obter as novas idiomas) é guardado no <filename
>$TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>O idioma Inglês (padrão) e o idioma do usuário do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em <filename class="directory"
>$TDEDIR/share/apps/khangman</filename
>. </para>
<para
>No arquivo de configuração, para cada usuário no seu arquivo <filename
>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename
>, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, além dos arquivos que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. </para>
</sect1>
<sect1 id="planned-features">
<title
>Recursos Planejados para o &khangman;</title>
<para
>Um recurso planejado é, obviamente, ter mais dados de idiomas e mais sugestões para todos os idiomas. Você poderá ajudar com isto para o seu idioma, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a seu idioma (veja em <link linkend="changing-words"
>Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo</link
>. </para>
<para
>O que também pode ser feito é usar outros arquivos KVTML como os que estão no sítio Web do KDE-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que você poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá que adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutro idioma, em que a dica é a palavra na seu idioma e a palavra a adivinhar é a tradução no novo idioma. </para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="faq">
<title
>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas.</para>
</question>
<answer>
<para
>O jogo instala-se por padrão no <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
>, por isso adicione o <filename class="directory"
>/usr/local/kde/bin</filename
> à sua <envar
>PATH</envar
> e defina a variável <envar
>TDEDIR</envar
> como sendo igual a <filename class="directory"
>/usr/local/kde</filename
> antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção <option
>--prefix</option
>=$<envar
>TDEDIR</envar
> em que a $<envar
>TDEDIR</envar
> é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operacional que usa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>O &khangman; não se inicia corretamente depois de eu ter atualizado para uma das versões 3.3 do &kde;</para>
</question>
<answer>
<para
>Poderá haver um problema devido à alteração do arquivo de configuração. Por favor, remova o arquivo <filename
>khangmanrc</filename
> na sua pasta <filename class="directory"
>$HOME/.trinity/share/config</filename
>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&khangman; </para>
<para
>Direitos autorais do programa 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf <email
>annma AT kde DOT org</email
> </para>
<para
>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Gráficos do homem enforcado: Renaud Blanchard <email
>kisukuma AT chez DOT com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Sons: Ludovic Grossard <email
>ludovic.grossard AT libertysurf DOT fr</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Tema azul, ícones e código: Primoz Anzur <email
>zerokode AT yahoo DOT com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivo de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correções de i18n: Stefan Asserhäll <email
>stefan DOT asserhall AT telia DOT com </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Tema da Natureza: Joe Bolin <email
>jbolin AT users DOT sourceforge DOT net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe <email
>mdhowe AT bigfoot DOT com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Espanhol: eXParTaKus <email
>expartakus AT expartakus DOT com </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Espanhol: Rafael Beccar <email
>rafael DOT beccar AT kdemail DOT net </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen <email
>erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Finlandês: Niko Lewman <email
>niko DOT lewman AT edu DOT hel DOT fi </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno <email
>gwidion AT mpc DOT com DOT br </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Catalão: Antoni Bella <email
>bella5 AT teleline DOT es </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Italiano: Giovanni Venturi <email
>jumpyj AT tiscali DOT it </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Holandês: Rinse <email
>rinse AT kde DOT nl </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Português Europeu: Pedro Morais <email
>morais AT kde DOT org </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich <email
>chaslav AT sezampro DOT yu </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Esloveno: Jure Repinc <email
>jlp AT holodeck1 DOT com </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Tcheco Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email
>lukas AT kde DOT org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Tajik: Roger Kovacs <email
>rkovacs AT khujand DOT org </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Norueguês: (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email
>torg-a-s AT online DOT no </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Húngaro: Tamas Szanto <email
>tszanto AT mol DOT hu </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email
>gaute AT verdsveven DOT com </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Turco: Mehmet &Ouml;zel <email
>mehmet_ozel2003 AT hotmail DOT com </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Búlgaro: Radostin Radnev <email
>radnev AT yahoo DOT com </email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Arquivos de dados em Irlandês (Gália): Kevin Patrick Scannell <email
>scannell AT slu DOT edu </email
></para
> </listitem>

<listitem
><para
>Ajuda na codificação: Robert Gogolok <email
>robertgogolok AT gmx DOT de</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Ajuda na codificação: Benjamin Meyer <email
>ben AT meyerhome DOT net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Correções de código: Lubos Lun&agrave;k <email
>l.lunak AT kde DOT org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Correções de código: Albert Astals Cid <email
>tsdgeos AT terra DOT es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email
>seele AT obso1337 DOT org</email
></para
> </listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Direitos autorais da documentação 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf <email
>annma AT kde DOT org</email
> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>

<sect1 id="getting-khangman">
<title
>Como obter o &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes: nil
sgml-general-insert-case: lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->