summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcminput.po
blob: a5522a99f32f1835f0601d1b12d1c5e03358eebb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
# tradução de  kcminput.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo do mouse:%1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o  botão Conectar com o mouse "
"para restabelecer a ligação"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pressione o botão Conectar"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o mouse "
"para reestaelecer a ligação"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Roda MouseMan Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Roda TrackMan Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 "

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse desconhecido"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite que se escolha várias opções para a maneira "
"na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de apontamento "
"pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute uma função "
"similar."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu mouse, "
"escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, têm efeito "
"apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por exemplo, em um "
"mouse com três botões, o botão do meio não será afetado."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique único "
"do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é compatível "
"com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos navegadores Web. Se "
"você preferir selecionar com um clique simples e ativar com um clique duplo, "
"selecione essa opção."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na tela "
"selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando cliques "
"simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem ativá-lo."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este "
"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse deve "
"ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema do cursor"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do ponteiro:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio dispositivo "
"(que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de apontamento)."
"<p> Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos amplos do "
"ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno movimento. A seleção "
"de valores muitos elevados pode fazer com que o ponteiro do mouse voe pela "
"tela, tornando-o difícil de controlar."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Limite do ponteiro:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes "
"da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o ponteiro do "
"mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X."
"<p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, não "
"há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro do "
"mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
"rapidamente para diferentes áreas na tela."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de clique duplo:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois "
"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique "
"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são "
"reconhecidos como cliques separados."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e começar "
"a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de arrasto "
"será inicializada."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância inicial de arrasto:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância "
"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Roda do mouse rola:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número de "
"linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será manipulado com "
"o movimento das teclas page up/down."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegação do Mouse"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Atraso de aceleração:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetição:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleração:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocidade máxima:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleração:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos Botões"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Canhoto"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direção re&versa de rolagem"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto "
"botões do mouse."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro "
"clique)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Retorno &visual na ativação"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Atra&so:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome sem fio"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em "
"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi "
"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o manual "
"sobre como corrigir isto."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolução do sensor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 por polegada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 por polegada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nível da Bateria"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "O KDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Configurações do Cursor Modificadas"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Preto pequeno"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores pretos pequenos"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grande Preto"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores grandes e pretos"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Pequeno branco"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursor pequeno branco"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grande branco"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores grandes e brancos"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a "
"pré-visualização para testar o cursor):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Tema  ..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique se "
"o endereço %1 está correto."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema <strong>%1</strong>"
"? Isto removerá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja "
"substitui-lo por este?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescrever Tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Sem Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os cursores antigos X clássicos"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema do Sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Não mudar o tema do cursor"