summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmperformance.po
blob: 2ffa3c33af1790058f94293a0f43feab3ab0709f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
# tradução de kcmperformance.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmperformance.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmperformance.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:43-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Performance do KDE</h1> Você pode mudar configurações que podem melhorar a "
"performance do KDE aqui."

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Performance do Konqueror</h1> Você pode configurar várias opções de aumento "
"de performance do Konqueror aqui. Isto inclui as opções para a reutilização de "
"instâncias que já estão em execução, ou manter as instâncias pré-carregadas."

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Desabilita a minimização de uso de memória e permite a você fazer com que cada "
"atividade de navegação seja independente uma das outras"

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para navegação "
"de arquivo estará na memória de seu computador, em qualquer momento, reduzindo "
"os recursos  necessários."
"<p>Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas "
"as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas simultaneamente."

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror existirá na memória "
"de seu computador, reduzindo os recursos  necessários."
"<p>Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas "
"as suas janelas de navegação serão fechadas simultaneamente."

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, esta opção permite mante a instância do Konqueror na "
"memória, após todas as suas janelas fecharem, acima do número especificado "
"nesta opção. "
"<p> Quando um novo Konqueror for necessário, uma destas instâncias "
"pré-carregadas será reutilizada, resultando em uma resposta mais rápida, "
"através do uso da memória por instâncias pré-carregadas."

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada depois da "
"inicialização do KDE. "
"<p>  Isto fará também com que a primeira janela do Konqueror abra mais "
"rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas o Konqueror "
"será iniciado no final da inicialização do KDE, permitindo, enquanto isso, que "
"você trabalhe, assim, é possível até mesmo não notar que toma mais tempo)."

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância do Konqueror "
"pré-carregada pronta; colocando a nova instância em segundo plano mesmo se não "
"existir uma disponível, assim, abrir as janelas do Konqueror será sempre mais "
"rápido. "
"<p><b>Aviso:</b> É possível que esta opção, em alguns casos, tenha um efeito "
"negativo no quesito performance."

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizar o Uso de Memória"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Somente para &navegação de arquivos (recomendado)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (use com cuidado)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Pré-carregamento"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Carregar uma instância após a inicialização do KDE"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Sempre tentar ter, no mínimo, uma instância pré-carregada"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuração do sistema"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Desabilitar verificação da configuração do &sistema ao iniciar"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ATENÇÃO:</b> Esta opção pode, em casos raros, levar a vários problemas. "
"Consulte a ajuda O Que É Isto? (Shift+F1) para detalhes."

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Durante a inicialização do KDE, é necessário executar uma verificação da "
"configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no "
"caso da configuração ter sido modificada na última vez, o cache (KSyCoCa) "
"precisa ser atualizado.</p>"
"<p>Esta opção atrasa a verificação, que evita a varredura de todas as pastas "
"contendo arquivos descrevendo o sistema durante a inicialização do KDE, e "
"assim, tornando o KDE muito mais rápido. No entanto, em alguns casos a "
"configuração do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a "
"modificação é necessários antes que este atraso na verificação tome conta; esta "
"opção pode ocasionar probelmas (perda de aplicativos no menu K, relatórios "
"sobre perda de tipos MIME necessáriosm, etc).</p>"
"<p>As mudanças na configuração do sistema ocorrem mais freqüentemente através "
"da (des)instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar "
"temporariamente esta opção, enquanto os aplicativos são (des)instalados.</p>"
"<p>Por isto, o uso desta opção não é recomendado. O manipulador de erros do KDE "
"recusará pra fornecer um relatório, caso a opção esteja habilitada (você "
"precisará reproduzi-la novamente com esta opção desabilitada, ou ligar o modo "
"desenvolvedor para o manipulador de exceções).</p>"