summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: ead7f9fab72e34aea5074870b5fd6a37ba3b49d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
# tradução de  kcontrol.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcontrol.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcontrol.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:48-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Centro de Controle KDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bem-vindo ao \"Centro de Controle do KDE\", o centro de configuração do seu "
"ambiente de trabalho. Selecione um item do índice à esquerda para carregar um "
"módulo de configuração."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centro de Informações do KDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obtém informações do sistema e do ambiente de trabalho"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bem-vindo ao \"Centro de Informações do KDE\", um local central para encontrar "
"informações sobre o seu sistema."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Use a aba \"Procurar\" caso esteja inseguro sobre onde procurar uma determinada "
"opção de configuração."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Versão do KDE:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versão:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Carregando...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n"
"Você deseja aplicar as modificações antes de executar o novo módulo ou "
"ignorá-las?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n"
"Você deseja aplicar as modificações antes de sair do Centro de Controle ou "
"ignorá-las?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificações Não-Salvas"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Use o \"O Que é Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções "
"específicas.</p>"
"<p>Para ler o manual completo clique <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Informações do KDE</h1> Desculpe, não há ajuda rápida disponível "
"para o módulo ativo."
"<br>"
"<br>Clique <a href = \"kinfocenter/index.html\">aqui</a> "
"para ler o manual geral do Centro de Informações."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Controle do KDE</h1>Desculpe, não há ajuda rápida disponível para "
"o módulo ativo."
"<br>"
"<br>Clique <a href = \"kcontrol/index.html\">aqui</a> "
"para ler o manual geral do Centro de Controle."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Você precisa de privilégios de superusuário para executar este módulo de "
"controle.</big>"
"<br>Clique no botão \"Modo Administrador\" abaixo."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "O Centro de Controle do KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Desenvolvedores do Centro de Controle do KDE"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "O Centro de Informações do KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Carregando...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "O grupo de configuração %1. Clique para abri-lo."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta árvore exibe todos os módulos de controle disponíveis. Clique em um dos "
"módulos para informação mais detalhada."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "O módulo de configuração atualmente carregado."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Modificações neste módulo necessitam do acesso como superusuário.</b>"
"<br> Clique no botão \"Modo Administrador\"  para permitir modificações neste "
"módulo."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para grandes "
"modificações do sistema. Por essa razão, é necessário que você forneça a senha "
"do administrador, para ser capaz de modificar as propriedades dos módulos.  Se "
"você não fornecer a senha, o módulo será desabilitado."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Modo Administrador"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Tamanho do Ícone"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavra&s-Chave:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar busca"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Visão em &Ícones"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Visão em &Árvore"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Sobre o Módulo Atual"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reportar Bug..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Reportar Bug no Módulo %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Sobre %1"