1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmfonts.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:04-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurações de Anti-Aliasing"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Excluir &intervalo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " para "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das "
"fontex exibidas selecionando esta opção. <br>Sub-pixel hinting é também "
"conhecido como ClearType(tm). <br><br><b>Isto não funcionará com monitores "
"CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como "
"os sub-pixels de sua tela estão alinhados. <br>Em displays TFT ou LCD, um "
"único pixel é realmente composto de 3 sub-pixels: vermelho, verde e azul. A "
"maioria dos displays possuem uma ordenação linear do sub-pixels RGB, e "
"alguns possuem BGR. "
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de hinting: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos "
"pequenos."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usado pela barra de títulos da janela."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usado pela barra de tarefas."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usado para ícones da área de trabalho."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar Todas as Fontes..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clique para mudar todas as fontes"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o TDE irá suavizar as bordas das curvas "
"nas fontes."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forçar DPI de fontes:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode ser "
"útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e também "
"freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são usadas e que "
"não têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou 120 DPI.</p> "
"<p>O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para selecionar um valor "
"de DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo explicitamente para todo o "
"servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando <i>-"
"dpi value</i> ao ServerLocalArgs= no $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando "
"as fontes não são mostradas corretamente com um valor de DPI real podem ser "
"usadas fontes melhores ou deve ser verificada a configuração das sugestões "
"de fontes.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos "
"iniciados a partir de agora.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Configurações de Fontes Alteradas"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completo"
|