1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
|
# tradução de kmines.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmines.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 20:02-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Número de minas:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escolher nível:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Exposição"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto-exposição"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Alternar sinal"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Alternar Sinal ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Habilitar a marcação ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Habilitar teclado"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausar se a janela perder o foco"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Exposição \"Mágica\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ajusta os sinais e os casos de exposição onde eles forem triviais."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do mouse"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando a exposição \"mágica\" estiver ligada, você perde a capacidade de "
"digitar as pontuações."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Cor do sinal:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Cor da explosão:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Cor de erro:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"cor da mina %n:\n"
"cor das minas %n:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Casa revelada"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Casa revelada automaticamente"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Flag marcada"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Flag desmarcada"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Ponto de interrogação marcado"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Ponto de interrogação desmarcado"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para esquerda"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover até a Borda Esquerda"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover até a Borda Direita"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover até o Topo da Borda"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover até a Base da Borda"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mina de Exposição"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar Mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Exposição Automática"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Taxa de Resolução..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Visualizar Registro"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reproduzir Registro"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Salvar Registro..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carregar Registro ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar Jogo"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jogo de teclado"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "O KMines é um jogo clássico sobre encontrar minas."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMinas"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Pixmaps sorridentes"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Resolvedor/Conselheiro"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de Exposição Mágico"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Computar Taxa de Resolução"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de sucesso: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas deixadas.<br/>Isto torna-se <font color=\"red\">vernmelho</font> "
"quando você tiver assinalado mais casos do que minas presentes.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Pressionar para iniciar um novo jogo"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo esgotado.<br/>Isto torna-se <font color=\"blue\">azul</font> se "
"for uma pontuação e <font color=\"red\">vermelho</font> se for o melhor "
"tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo de minas."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pressionar para Continuar"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosão!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Ganhou o Jogo!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Perdeu o Jogo!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Quando o conselheiro dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada aos "
"recordes."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Visualizar Registro do Jogo"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Arquivo já existe. Sobreescrevê-lo?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "O Arquivo Existe"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo XML na linha %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "O arquivo de registro não foi reconhecido."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "O tamanho de uma casa."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A largura de um campo de jogo."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A altura de um campo de jogo."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "O número de minas no campo do jogo."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Marca se o marcado \"incerto\" pode ser usado."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Marca se o jogo pode ser jogado usando-se o teclado."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Marca se o jogo é pausado quando a janela perder foco."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Marque para configurar os sinais e os casos de exposição onde eles forem "
"triviais."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ações do botão do mouse"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor da Mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Marca para deixar a barra de menus visível."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
|