summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 33b43a02a714d9eb2e219df6d49558c94f2d2c71 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
# tradução de kedit.po para Brazilian Portuguese
# translation of kedit.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 12:13-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserir Arquivo..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "I&nserir Data"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Li&mpar espaços"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linha:000000 Col: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linha: 1 Col: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Verificação ortográfica: Iniciada."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Verificação ortográfica: %1% completados"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Verificação ortográfica: Abortada."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Verificação ortográfica: Completa."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell não pôde ser iniciado.\n"
"Verifique se o ISpell está corretamente configurado e esteja em seu PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Verificação ortográfica: Término anormal."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"O arquivo que você requisitou é muito maior do que o KEdit é capaz de abrir. "
"Por favor, certifique-se de que você possui recursos do sistema suficientes "
"e disponíveis para carregar com segurança este arquivo, ou considere o uso "
"de um programa que é projetado para manipular arquivos grandes, como o "
"KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentando Abrir um Arquivo Grande"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este Documento foi modificado.\n"
"Deseja salvá-lo ?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o arquivo.\n"
"Sair mesmo assim?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escreveu: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar arquivo como"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
"lo?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvo como: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novo Documento]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Col: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Arquivo: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão abortada"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressão completa"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Você precisa especificar uma pasta"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "O arquivo especificado não existe"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Você não tem permissão de leitura para esse arquivo"

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossível fazer uma cópia de segurança do arquivo original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossível gravar no arquivo."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Incorreta\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nova Janela Criada"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comando de Carregar Terminado"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texto do TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificação a ser usada para os seguintes documentos"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Arquivo ou URL a ser aberta"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Cor do texto na área de edição"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selecionar codificação..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Selecionar codificação"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Selecione codificação para arquivo texto: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar cores &personalizadas"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa cores personalizadas."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo quebra de linha"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Quebra na coluna"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faze cópia de segurança ao salvar um arquivo"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Quebra de linha:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fazer cópia de segurança ao &salvar um arquivo"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desabilitar quebra de linha"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Quebra de linha virtual"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na coluna especificada"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Coluna de que&bra:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL Incorreta\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar arquivo como"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"